因為角色的對話數量相當地多,
為免到時出現重覆翻譯的慘劇發生,
於是用excel生了這張整理表出來:

01.jpg 

左下半部與右上半部為重覆的部分。
因為作業流程是先以word將日文處理好後移過來,
之後再慢慢翻譯,黑色部分是代表日文移到blog所完成的部分。

當右上角的空格填滿時就代表全部翻譯完了(還好多…)
總計有66格,每格有9組對話,9*66=594組。
不過因為相同隊伍時自己與自己的對話會重覆算到,
所以需要扣除總角色數33,594-33=561。

若依現在每天約6組的進度下去的話…
要約94天… (而且中途不能休刊= =)

另外勝利台詞也看了一下,
總共有33*33=1089個。

要分的話會分為66組吧(一個角色兩組)。 
益發覺得真是大工程啊~

SNKP這次在這塊真的是認真到爆炸… 

karasless 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • Kin
  • 雖然SNKP Asia的翻譯怪怪的,但也不能不佩服他們的工作量

    當然,獨個兒努力的你比以團隊形式作業的SNKP更值得敬佩!(立正!)
  • 工作量的確是大,
    不過用自創沒人在用的中文文法還是很詭異,
    中文意思翻錯就算了,
    感覺像是一個學過中文的日本人翻的感覺呀~
    這還挺古怪的。

    karasless 於 2010/09/14 22:32 回覆

  • Kin
  • 「柴舟殿」譯作「柴舟兄」會比較適合嗎?
  • 這個倒是值得參詳參詳,
    之後來篇日語敬稱的說明吧。
    さん我會翻成先生或兄,
    而殿就有包含相當尊敬的意思,
    只用兄的話感覺不出來。

    karasless 於 2010/09/14 22:37 回覆

  • Kin
  • 「像是一個學過中文的日本人翻的感覺」
    這個描述得真貼切,經你一說,我也有同感~
  • karasless 於 2010/09/15 23:06 回覆

  • 泰瑞
  • 我也覺得你說的很好
    不過世中文版
    至少劇情看的董
  • 有這個心是不錯啦…
    看SNKP如此窮困潦倒的囧樣,
    也只能給他拍拍了。

    karasless 於 2010/09/25 23:44 回覆