7_28135_520c6f039bf9f3b.png
 VS 
7_28135_3e9d583244e23df.png

テリー

Hey! あんたが相手なら
ひさびさに熱いファイトが楽しめそうだぜ!

泰瑞

Hey! 若是你來做我對手的話,
應該能讓我享受到久違的熱血戰鬥吧!

ラルフ

そこまで期待されてるんじゃ
えねえワケにはいかねえよなあ

拉爾夫

你都對我抱持這麼高的期待了,
沒道理不好好回應你呢。

テリー

OK! Let’s Fight!
ナパームより熱い拳を見せてもらおうか!

泰瑞

OK! Let’s Fight!
讓我見識一下比汽油彈還來得更加熾熱的拳吧!

 

 


 

 

7_28135_520c6f039bf9f3b.png
 VS 
7_28135_54ca42e2994fa3e.png

クラーク

いつまでもフリーターをしてるからいなら
ウチの部隊に来ないか、ミスター?

克拉克

既然一直都是自由業工作者的話,
要不要到我們部隊來啊,Mister?

クラーク

・・・・・・おたくだったら、すぐにでも
一線級傭兵になれると思うがね

克拉克

……若是你的話,我認為應該很快就可以
成為一流的傭兵了喔。

テリー

ここ1年で最悪のJokeだぜ、傭兵さん!
そんな殺伐とした生き方はごめんだね

泰瑞

這還真是我今年聽到最爛的Joke了,傭兵先生!
像那種殺戮的生活方式我就敬謝不敏了。

テリー

フリーターでけっこう、風来坊けっこう!
俺にはそれが似合いの生き方さ!

泰瑞

自由業工作者挺不賴的,流浪漢一樣很讚啊!
那才是適合我的生活方式!

クラーク

なるほど・・・・・・実力はあっても、確かに
その性格は傭兵向きじゃないな。 残念だ

克拉克

原來如此……雖然有那般的實力,不過性格
確實是不適合當傭兵呢。 太遺憾了。

 

 


 

 

7_28135_520c6f039bf9f3b.png
 VS 
7_28135_1a8f54ce4c8715c.png

レオナ

レオナ・ハイデルン・・・・・・
これより任務遂行します・・・・・・

蕾歐娜

蕾歐娜.海迪倫……
現在即將開始執行任務…… 

テリー

まさに戦うための精密機械ってカンジだな
・・・・・・だが、あんたホントにそれでいいのか?

泰瑞

就好比是台戰鬥用精密機械般的感覺呢。
……不過,妳這樣子真的好嗎?

レオナ

・・・・・・判らないわ
そういう意味・・・・・・?

蕾歐娜

……我不明白。
你的意思是……?

テリー

この世界には、あんたらのいう戦いとは違う
もっと楽しいファイトってのもあるってことさ

泰瑞

我是說,在這個世界上,還有著許多與你們認知
有所不同的有趣戰鬥存在喔。

 

 


 

 

7_28135_9dc2565078b7cbb.png
  VS 
7_28135_3e9d583244e23df.png        

ラルフ

ちっこいヤツがデカいヤツをブッ倒す・・・・・・
ある意味、理想の護身術だな?

拉爾夫

小蝦米扳倒大鯨魚……
某方面來說,算是理想的防身術吧? 

アンディ

不知火流の真の姿は護身術だはない!
あなたがたのそれと同じ、「暗殺術」だ!

安廸

不知火流的真面目可不是什麼防身術!
與你們諸位所使的一樣,都是「暗殺術」!

ラルフ

悪かったな。 別にナメたつもりはねえんだが
・・・・・・本気の本気でいくぜ、ニンジャボーイ!

拉爾夫

真是抱歉啊。 並沒有打算小瞧你的。
……那我就認真地上啦,忍者Boy!

 

 


 

 

7_28135_9dc2565078b7cbb.png
 VS 
7_28135_54ca42e2994fa3e.png

クラーク

超至近距離での戦いに特化した格闘技か・・・・・・
迂闊に組みにいくのはリスキーだな

克拉克

為超近距離戰所特化的格鬥技嗎……
胡亂動手的話感覺風險很大吶。

アンディ

何か誤解があるようだけど
不知火流は戦う間合いを問わないよ

安廸

你似乎有所誤解呢。
在與不知火流的戰鬥距離絲毫不是問題唷。

アンディ

どんな間合いからだろうと、迅雷の速さで
必殺の一撃を叩き込む・・・・・・それが不知火流

安廸

無論是在什麼距離之下,都能以迅雷之速
施予必殺之一擊……那就是不知火流。 

クラーク

だったら俺は、おたくが俺の間合いに
踏み込んでくる瞬間を捕らえるだけさ

克拉克

那樣的話,我就只好在你踏入我空門的一瞬間
把你給抓起來了。

クラーク

一瞬の判断ミスが生死ける戦いなら
さんざん経験してきた。 むしろ得意なくらいさ

克拉克

因一時判斷失誤而定生死的戰鬥,我可是經驗豐富喔。
該說在這方面還算得上相當得意呢。 

 

 


 

 

7_28135_9dc2565078b7cbb.png
 VS 
7_28135_1a8f54ce4c8715c.png

アンディ

まされた日本のごとき
静かにめた気迫・・・・・・さすがだね

安廸

猶如研磨地極為澄澈的日本刀一般,
那靜謐地叫人窒息的氣魄……真是令人拜服。

レオナ

そういうあなたも・・・・・・
・・・・・・怖いわね

蕾歐娜

你也是……
……相當驚人呢。 

アンディ

だが、そういう死線を超えた先にこそ
俺が求め続けものがある!

安廸

然而,正因為曾經跨越過死線,
我才能持續求道下去!

アンディ

不知火流、アンディ・ボガード!
・・・・・・推して参る!

安廸

不知火流,安迪.柏格!
……參上!

 

 


 

 

7_28135_b01fe770aeb4bd4.png
 VS 
7_28135_3e9d583244e23df.png  

ラルフ

嵐だ何だとやかましい小僧だな
弱い犬ほどよくえるって言葉、知ってるか?

拉爾夫

是暴風還啥的呱噪小子啊。 你有沒有聽過
弱小的狗總是吠得特別大聲這句話啊?

ジョー

おいおい、虎と犬の区別もつかねェとは
その年でもう老眼か、オッサンよ?

東丈

喂喂,連老虎跟小狗都無法區別,
是不是因為年紀大而老眼昏花了啊,大叔? 

ラルフ

黙ってな、小僧! 俺にとっちゃ
虎も犬も似たようなモンなんだよ!

拉爾夫

給我閉嘴,小子! 對我來說,
老虎跟小狗都是差不多的東西啦!

ジョー

だったら俺は虎よりずっと強ェんだよ!
そっちこそ黙ってやがれ、中年

東丈

那麼我就是遠比老虎還來得更加厲害啊!
你才是給我閉嘴啦,中年人!

 

 


 

 

7_28135_b01fe770aeb4bd4.png
 VS 
7_28135_54ca42e2994fa3e.png     

ジョー

プロレスラーれのグラサン傭兵か・・・・・・
サクサク片づけてやるぜ! 覚悟しな!

東丈

連職業摔角手都相形失色的墨鏡傭兵嗎……
輕輕鬆鬆就把你給料理掉! 做好覺悟吧!

クラーク

やれやれ・・・・・・おたくも相変わらずだな
どこから出てくるんだ、その自信は?

克拉克

哎呀呀……你也還是老樣子啊。
那股自信真不知是打哪兒來的呢?

クラーク

その鼻っのついでに腕の一本も折ってやれば
少しは真の程ってものをわきまえられるのか?

克拉克

若稍微挫一下你的銳氣,
應該就能稍微明白自己真正的水平在哪了吧?

ジョー

何をゴチャゴチャいってやがんだよ!?
御託はかってからほざきやがれ!

東丈

在那亂七八糟地說些什麼啊!?
別在那邊瞎說些自我陶醉的話啦!

 

 


 

 

7_28135_b01fe770aeb4bd4.png
  VS 
7_28135_1a8f54ce4c8715c.png

ジョー

女のクセに・・・・・・なんて無粋なことはいわねえぜ
けりゃ女だろうとかまわねえ、かかってきな!

東丈

明明是個女的……我不會說妳為何那麼不解風情的。
若是夠厲害的話就算是女人也沒差,放馬過來吧!

レオナ

いわれるまでもないわ
・・・・・・それが任務だもの

蕾歐娜

不用你多說。
……因為這是任務啊。

ジョー

さあ、サクサク行くぜ、サクサク!
無敵のチャンピオンの強さを見せてやらァ!

東丈

來,咬緊牙關放馬過來吧,咬緊牙關啊!
讓妳見識一下所向披靡的冠軍所擁有的實力! 

arrow
arrow

    karasless 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()