エリザベート/伊莉莎白    


エリザベートチーム
/伊莉莎白.布蘭特爾休 


共通動作系聲音
 

勝利

「わが心は決して折れません……!

「我的心決不會屈服……!」

wa ga ko ko ro wa ket shi te
 o re ma sen
……!」

キャラセレボイスA

角色選擇A

わが使命、果たします!

「我將完成我的使命!」

wa ga shi meiha ta shi ma su!」

キャラセレボイスB

角色選擇B

「あなたの行き様、みせてもらいましょう

「你的生存之道,讓我見識一下吧。」

a na ta no i ki sa mami se te
 mo ra i ma shou

ファイナルダウン

敗北

まだぁぁぁ!

「還沒完─!」

ma daaaa!」

膝崩KO

跪膝KO

「こ……こんなところで……

「竟……竟然在這種地方……」

ko……kon na to ko ro de……」

パーソナルアクション

個人動作

そこまでなの?

「就只有這種水平嗎?」

so ko ma de na no?」

弱攻擊

はっ! てや!

「哈! 嘿呀!」

hat te ya

強攻擊

やぁ! はぁ! でや!

「呀! 哈! 呀!

yaa haa de ya

っ飛ばし攻擊

吹飛攻擊

はぁぁ!

哈!

haaa

弱ダメージ

弱傷害

あっ! うっ!

「啊! 嗚!

at ut

強ダメージ

強傷害

うう! うっ!

「唔嗚!

u u ut

緊急回避

まだまだね

還不夠還不夠。

ma da ma da ne

受身

まだよ

還不夠

ma da yo

投げ抜け

解摔

まだまだね

還不夠還不夠。

ma da ma da ne

 


必殺技系聲音
 

マニエール

(近距離)46+CD

「光よ!」

光啊!

hi ka ri yo

エタンセル

236+P

「うちぬけ!」

「打穿吧!」

u chi nu ke!」

レヴェリー・スエテ

236+K

ふふ

「呼呼」

hu hu

レヴェリー・ブリエ

214+K

ふっ

「呼」

hut

レヴェリー・ジェレ

214+P

ふっ

「呼」

hut

ミストラル

632146+P

「舞い上がれ

「飛揚起來吧!」

ma i a ga re!」

クー・ド・ヴァン

623+P

はぁ!

「哈!」

haa!」

ノーブル・ブラン

236236+P

「きらめきの嵐よ

「熠熠生輝的暴風啊!」

ki ra me ki no a ra shi yo!」

グラン・ラファール

2363214+P

はぁ! はああぁぁ!

「哈! 啊啊─!

haa ha a aaa

エトワール・フィラント

2141236+BD

「大いなる光とともに!

「隨著巨大的光芒一起!」

o o i na ru hi ka ri to to mo ni

, , , , , , , , , , ,

karasless 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 無名之輩
  • 那個……那句私の心は決して折れません譯成『我的心決不會屈服』會不會比較好?『決不會退卻』聽起來怪怪的(而且決不退卻應該是決して引けません才對吧?)
    另外,那恬きらめき與其說是燦爛不如說是閃耀會不會比較好?在這裡用燦爛感覺有點太……誇張了(燦爛一詞感覺很fomal,不適合拿來當遊戲台詞)
    以上純為個人感受,請格主看過後無視(喂!)
  • 都採用了:)

    燦爛那邊想得比較多,本來想用「燦爛生輝的暴風」,
    因為伊莉莎白是一個熱愛用四字熟語的人,
    看看勝利台詞,連「暴虎馮河」「光芒一閃」什麼的都說出來了ww

    不過因為是招式台詞,想說就簡潔用燦爛好了。
    翻譯有時候都很看當下的感覺:p

    karasless 於 2011/06/19 13:43 回覆