ケンスウ/拳崇  
2012/03/14 新增家用版角色勝利台詞

アッシュ

あんた、調子に乗ってあちこちで人の恨み買っとるやろ?
そろそろツケを払わなアカン頃合やで? 因果応報っちゅうヤツや

Ash

你因為太過得意忘形而到處遭人怨恨對吧?
也差不多到非還債不可的時候了吧? 這就是所謂的因果報應啊。

エリザベート

あんた、気負いすぎでガッチガチャったで?
何や事情があるんやろうけど、それじゃ勝てるもんも勝たれへんわ

伊莉莎白

妳啊,勁頭過猛反而自亂陣腳了喔?
似乎發生了一些事情,不過這麼一來原本會贏的比賽也會贏不了喔。

デュオロン

飛賊、か ……近頃何やよう関わり合いになることが多いねんなぁ
お師匠さんに詳しい話でも聞いとかなアカンやろか?

墮瓏

飛賊嗎……近來似乎發生很多事情都跟你們有關聯呢。
就算去問師傅應該也不清楚詳情吧?

シェン

アンタか! ウチの師匠を妖怪呼ばわりしとんのは!?
 
……いや、まあ、確かに否定しきれん部分はあるけどな ……

神武

你啊! 幹嘛一直稱呼我們家的師傅是妖怪啊!?
……不過,這個嘛,有一部分確實是沒辦法否認啦……

いつまでも主人公気取りやから足元すくわれんのとちゃうの?
時代はつねに動いとるんいやで、京はん!

總以為自己是主角而踢到鐵板吧?
時代總是不斷地在變動著的啊,京兄!

紅丸

あ~あ、どんな色男も負けたらおしまいやな!
鏡で見てみいや、今のあんたのツラ! ヒドいもんやで!

紅丸

啊~啊,不論是怎麼樣的帥哥輸掉了的話就什麼都完啦!
去照照鏡子吧,看看你現在的臉! 超慘的啊!

大門

いざっちゅう時に勝負を決める1発があるとないとじゃ大違いや
オッチャンに足らんのは、そういう切り札的な1発やで、たぶん

大門

以為我還是跟以前一樣沒有必勝一擊的話,可就大大搞錯啦。
大哥你所欠缺的,就是所謂的王牌絕招啊,大概啦。

この言葉はウチの師匠の受け売りなんやけどな ……
闇は決して人を救ってはくれんのや。 これだけは忘れんときや!

雖然這句話是從師傅那現學現賣來的……
黑暗是絕對無法拯救人的。 可不要忘了這一點啊!

マチュア

ワイがいうのもアレやけど、つまらんもんやなあ!
最初から結果が判っとる戦いっちゅうんは、ホンマ盛り上がらんわ!

瑪裘亞

我能說的也就只有這些了,感覺真是沒意思啊!
一開始就知道結果的戰鬥,完全就提不起幹勁啦!

バイス

自分が痛い目見た感想はどないや、サディストのねーちゃん?
これにこりたら、少しはおとなしゅうしとくこっちゃで!

拜斯

換作自己嚐到苦頭的感想如何啊,虐待狂大姐?
若是得到教訓了的話,就稍微安分一點吧!

テリー

あんたが「伝説の狼」なら、あんたを倒したワイの強さも伝説級やな!
 ……
おっと、あんま調子乗っとると、アテナに叱られるわ

泰瑞

你若是「傳說餓狼」的話,那麼能將你打倒的我也是傳說等級的啦!
……喔唷,若是太過得意忘形,到時候會被雅典娜罵的。

アンディ

あんた、小器用にまとまりすぎなんとちゃうか?
もっとハデにはじけてもええと思うけどな、あんたの場合

安迪

你重心太著重於小聰明上了啦?
對你來說,我覺得情緒更加地爆發出來會比較好喔。

ジョー

何やったかな ……? えー、多多益弁 ……? とにかくアレや!
ワイかて観客が多ければ多いほど燃えるんや! これで判ったやろ!

東丈

該怎麼說才對呢……? 欵,多多益弁……? 總之就是那個意思啦!
我可是觀眾越多鬥志就越旺盛喔! 這麼一來就能明白吧!

キム

正義、正義って、ちょっと安売りしすぎとちゃうか?
ちっとも重みが感じられへんで、ホンマ!

一直嚷著正義、正義的,不會顯得太過廉價了嗎?
講實在話,一點也感覺不到那種分量啊!

ホア

あんた、確かに強いかも判らんけど、チャンプの器やないやろ
 ……
これやったらまだあのパンツ男のがマシやで

或許你確實真有兩把刷子,不過卻沒有冠軍的器量啊。
……比完之後,覺得那個內褲男還比你來得好些呢。

ライデン

このへんでやめとくのがおたがいのためやな!
これ以上ワイは疲れとうないし、あんたも青アザ増やしとうないやろ?

雷電

到了這個地步為了彼此,我們還是停手吧!
我不想再搞得更累,而你應該也不想要增加身上的瘀青了對吧?

アテナ

だ、大丈夫か、アテナ? 勘弁したってや!
アテナが強かったもんやから、ワイも手加減できへんかったんや!

雅典娜

沒,沒事嗎,雅典娜? 原諒我吧!
因為雅典娜太厲害的關係,讓我沒辦法手下留情啊!

ケンスウ

姿は瓜ふたつ、パワーもテクニックも互角やったけど
どうやら勝利への執念はワイのほうが上やったようやな!

拳崇

簡直就像同一個模子印出來的。 就連力量和技巧都不相上下。
不過看來對於勝利的執著還是我要高上一籌吶!

チン

あらよっと! どないでっか、お師匠さん?
ワイの強さもいよいよ堂に入ってきたんとちゃいますか?

哎唷喂呀! 最近過得如何啊,師傅?
我的實力果真已經足以登堂入室了嗎?

リョウ

そないにあっさり負けてちゃ立場があれへんやろ?
他人の指導もええけど、自分の稽古もしっかりせなアカンで!

如此乾脆的敗北,你的立場就站不住了吧?
雖然指導他人也是不錯,不過不認真鍛練自己可是不行的啊!

ロバート

そないな無様な負け方しとると、あんたの数少ないファンが泣くで!
次の試合じゃもうちょっと気張ることやな!

羅勃特

輸得那樣難看,你為數不多的粉絲們可是會哭泣的唷!
下次比賽時稍微振作一點吧!

タクマ

おほー ……ガードしとった腕がアザだらけになってもうたわ!
まさに鬼、空手の鬼やな! ムチャクチャで、このオッサン!

琢磨

喔齁—……就算擋住了手腕仍然滿是瘀青啊!
的確是鬼、空手道之鬼吶! 這個大叔還真是強得亂七八糟!

ラルフ

そないな大振りのテレフォンパンチが当たるわけないやろ!
自分のタフさに自信があるのはええけど、ワイをナメすぎやで!

拉爾夫

那樣子大力揮著電話拳沒可能打得到人的嘛!
雖然對自己的硬朗充滿自信是件好事啦,不過也太瞧不起我了!

クラーク

そんだけ訓練積んどんのに、あっさりワイに負けるてどういうこっちゃ?
よっぽどオッサンに才能がないっちゅうことかいな?

克拉克

明明不斷訓練著,卻這麼輕易地輸給了我,是怎麼一回事呢?
難道說大叔你非常沒有才能嗎?

レオナ

確かにあんたも可愛いかもしれんけど ……
いやいや、やっぱアテナのほうがちっとだけ上やな!

蕾歐娜

確實妳長得是有些可愛……
不不,果然還是雅典娜比較棒啦!

キング

いたたたたた ……! か、勝つには勝ったけど
さんざん蹴飛ばしまくってくれよったで、このねーちゃん!

King

好痛痛痛痛痛……! 啊,雖然比賽是贏了,
不過還真是狠狠地踢了我一頓啊,這位大姐!

こないなこと、面と向かっていうんは失礼かもしれへんけどな
強さも可愛さも、あんたよりアテナのほうが上やったで!

這種事雖然當面講或許有些失禮,
不過不管是在實力上還是可愛度上,雅典娜都比妳要來得更棒啦!

ユリ

何ちゅうか ……やぱ早すぎやったとちゃうの?
あんたが「極限」だの何だの名乗って戦うんは?

百合

怎麼說呢……果然還是太快就被幹掉了吧?
妳不是背負著「極限」什麼的名號在戰鬥嗎?

K’

あないにあっさり負けたんや、落ち込む気持ちも判るで
せやけどしゃあないやろ? ワイが強すぎたっゆうことや

K’

輸得那麼乾脆,失落之情我是可以理解啦。
不過這也是無可奈何的吧? 誰叫我實在厲害過頭了呢。

マキシマ

せやなあ ……あんたがこの敗北で得たものゆうたら ……
そや、自分の限界っちゅうヤツやな! 貴重なデータとちゃうか?

Maxima

是呢……要說你從這場敗北之中學到了什麼的話……
對了,就是明白了自身的極限這事吧! 這可是貴重的資料喔?

クーラ

いつまで不貞腐れとるんや、お嬢ちゃん?
試合が終わったらノーサイドや、おたがい健闘を称え合わな!

Kula

想鬧脾氣到什麼時候啊,小姑娘?
比賽結束就一切都過去了,讓我們互相稱許彼此的驍勇善戰吧!

サイキ

見える! 今のワイにはハッキリ見えとるで!
ワイの勝利を称えるアテナとの、輝かしい未来が!

斎祀

看得見! 現在的我可以看得非常清楚!
雅典娜稱讚我獲勝的那個光輝燦爛的未來!

黒アッシュ

「時」を支配する力やて? ハッタリもええ加減にせえや!
エラそうなことゆうとるくせに、あっさりワイに負けとるやないかい!

Ash

說能夠支配「時間」的力量? 虛張聲勢也給我適可而止啊!
說得好像很了不起似的,這不是輕而易舉地就輸給我了嗎!

 

家用版追加角色勝利台詞:

炎庵

ワイを誰やと思とんねん!? 正義の戦士、サイコソルジャーやで!
自分みたいに「殺す! 殺す!」ゆうとる物騒な奴に負けてられんて!

炎庵

你以為我是誰啊!? 我可是正義的戰士,超能力戰士呢!
怎麼可能輸給像你這種一直嚷著「殺了你! 殺了你!」的傢伙啊!

ビリー

ワイかての使い方の基礎くらいはッとるつもりやけどな
オッサンの実力じゃ、三節棍はあつかいきれんのとちゃうか?

比利

關於棍子的使用基礎我倒還略知一二呢。
憑大叔你的實力,可耍不來三節棍喔?

サイキ
(変身前)

こないなところで悪党なんぞに負けとるワケにはいかんのや!
もっとあざやかに! もっとカッコよく! ケンスウの進化は続くで!

斎祀
(變身前)

我不可能會在這種地方輸給像你這種惡黨的啦!
還要更加鮮明! 還要更帥氣! 拳崇的進化還會持續下去的!

ネスツ京

何や、拍子抜けしたで、京はん。以前より腕が落ちたんとちゃうか?
少しはワイを見習って、努力型の天才を目指したほうがええで、ホンマ

NESTS

什麼嘛,也太掃興了吧,京兄。 比起以前身手退步了不少喔?
說真的,稍微來跟我見習一下,成為一個努力型的天才吧。

Mr.カラテ

勝つには勝ったけど、おっそろしいオッサンやったな、ホンマ
ガードしとった腕がまだしびれとるで……!

Mr.空手道

打是打贏了,不過還真的是一個可怕的大叔呢。
即使防禦住手還是痛得發麻啊……!


堂に入るとは、学問や技術がすぐれて、奥深いところまで進んでいる。

 物事に習熟している。身についている。「入る」を「はいる」とは読まない。

 

テレフォンパンチ:
構えた状態から拳を耳の辺りに引いてから出すストレートパンチのことです。
その瞬間のポーズが電話をかけてるようだし、
電話をかけて相手に今からストレートを打ちますよと教えているから、
テレフォンパンチと言います。ちょっと大振りなパンチとは違って、
自分ではコンパクトに鋭くパンチを出してるつもりなのだけれど、
拳を耳のよこあたりに引いてからパンチを出す分、ロスが生まれて、
先に相手のパンチをもらったり、カウンターを合わせられるパンチです。

こないな:こんな、このような、かような、こげな

 せやなあ;関西弁「そうやな」「そうだね」といった意味です。


, , , , , , ,
創作者介紹

不良線條與色塊

karasless 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 10
  • 好~~好意外~~~~這些勝利台詞真的是拳崇說的~~~
    感覺跟以前kof他所說的勝利台詞相比~這次感覺成熟
    和收歛許多~~~~~XDDDD

    --------------------------------------------------------
    他的服裝~~~~我覺得還是比較喜歡
    他以前穿有連身帽的那套~~~~~
  • 比比較喜歡以前那套,
    不過換成這套之後的確是有些感覺變正經變強些了。

    揪竟~KOF15的時候有沒有機會讓他來當主角呢?
    (好像很勉強…)

    karasless 於 2011/04/05 10:47 回覆

  • 無名之輩
  • "一直嚷著正義、正義的,不會顯得太過廉價了嗎?
    講實在話,一點也感覺不到那種分量啊!"
    拳崇君你還真是說中我心事了.金老師,一直嚷著正義正義,是時候反省一下了吧?
    另外,拳崇君的關西腔無論聽幾次都覺得很神奇.中國人有這麼容易學會關西腔嗎?我學了日文四年,還只是勉強能說的程度而已.
  • 我想這應該只是類比一下吧~ 當作方言這樣,
    可以把他想成在說台語,
    香港的翻譯就把他跟羅勃特的說話給翻成粵語了~

    karasless 於 2011/04/05 10:49 回覆

  • kd0084
  • 看拳崇對雷歐娜的勝利台詞...
    拳崇有花心到歐~~~
    話說他也真的是怪可憐的
    明明沒做甚麼就因為彩畫堂讓大家說到拳崇就想到h
  • 裏世界男主角無誤!

    karasless 於 2011/10/01 23:36 回覆