ロバート/羅勃特  

 


ロバート・ガルシア
/羅勃特.葛若西亞
 


共通動作系聲音
 

勝利

どないしたんや

「近来可好啊」

do na i shi tan ya

キャラセレボイスA

角色選擇A

手柔らかにたのんまっせ

「麻煩你手下留情啦」

o te ya wa ra ka ni ta non mat se

キャラセレボイスB

角色選擇B

おし!

「好!」

o shi!」

ファイナルダウン A

敗北 A

くそったれぇぇ!

「混帳東西──!」

ku sot ta reee!」

ファイナルダウン B

敗北 B

うああぁぁぁ!

「嗚啊啊───!」

u a aaaa!」

膝崩KO

跪膝KO

くぁぁぁ!……うぅ…

「咕啊──!……嗚─…」

kuaaa!……uu

パーソナルアクション

個人動作

うぉぉぉ……!

嗚喔──……!

uooo……!

弱攻擊

はっ! ふっ!

「哈! 呼!

hat hut

強攻擊

はあ! ふあ!

「哈啊! 呼啊!」

ha a hu a

っ飛ばし攻擊

吹飛攻擊

どりゃあ!

「多利亞!」

do rya a

弱ダメージ

弱傷害

ん! う!

「嗯! 嗚!」

n u

強ダメージ

強傷害

うああ! あぁ!

「嗚啊啊! ─!

u a a aa

緊急回避

は!

「哈!」

ha

受身

おっと!

「喔唷!」

ot to

投げ抜け

解摔

あらよっと!

「哎唷喂呀!」

o ra yot to

 


必殺技系聲音
 

首切り投げ

近距離46+CD

そりゃあ!

「梭利亞!」

so rya a

龍牙

623+P

どりゃあ!

多利亞!

do rya a!」

龍擊拳

236+P

「龍撃拳!」

「龍擊拳!」

ryu u ge ki ken!」

飛燕疾風脚

1蓄力6+K

「飛燕疾風脚!」

「飛燕疾風腳!」

hi en ship pu u kya ku!」

飛燕龍神脚

J214+K

「飛燕龍神脚!」

「飛燕龍神腳!」

hi en ryu u jin kya ku

幻影脚

646+K

「幻影脚!」

「幻影腳!」

gen e i kya ku!」

龍連・幻影脚

41236+K

(音声なし

(沒有配音)

(沒有配音)

霸王翔吼拳

641236+P

「霸王翔吼拳!」

「霸王翔吼拳!」

ha o u sho u ko u ken!」

龍虎乱舞

2363214+P

はぁぁぁぁ!

「哈────!」

haaaaa!」

飛燕疾風龍神脚

(J)2363214+BD

いきまっせ! そりゃあ! どないや!!

「要上了! 梭利亞! 如何呀!!」

i ki mat se so rya a do na i ya!!」

 

, , , , , , , , , , ,

karasless 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 無名之輩
  • どりゃあ譯成多利亞,そりゃあ譯成梭利亞會不會怪怪的?(雖然音譯上沒錯).其實我覺得どりゃあ應該是指滾開,而そりゃあ是指看這邊(就意譯上,どりゃあ感覺有點像どけ,而そりゃあ完全就是それ)

    另外因不明原因,每次見到這種關西腔我就覺得超煩躁的(應該不是想起以前翻譯時的慘況吧……)
  • 就是日本式的純粹叫喊聲而已,像是喝啊,喔啦的感覺。
    像是克拉克大家耳熟能詳的唔利亞這樣,
    所以就用直接音譯而不替換成習慣的喝啊之類的了。

    像是「優勝祈願!どりゃあーーー!うりゃあーーー!」這樣的話,
    どりゃあ就不會想翻成滾開吧?ww

    そりゃあ的確有是「それは」音變的可能,
    像「そりゃあ、そうだろ」,
    不過這邊應該就像どりゃ’うりゃあ一樣只是吼聲而已。

    關西腔的確會讓人感到有點皮皮挫呢~

    karasless 於 2011/08/28 09:34 回覆