2012/4/3 更新中文字幕影片 

 

アッシュエンディングAsh 結局
(アッシュで黒アッシュを倒してクリア(用Ash打倒黑Ash
 
01.jpg
The Year’s at the sprin,
時は春、
春之日,
 
02.JPG
And day’s at the morn;
日は朝、
黎明時刻;
 
03.jpg
Morning’s at seven;
朝は七時、
早晨七時;
 
04.JPG
The hill-side’s dey-pearled;
片岡みちて、
山岳片隅,如珍珠般的露水;
 
05.JPG
The lark’s on the wing;
揚雲雀なのりいで、
雲雀舞空;
 
06.JPG
The snail’s on the thorn;
蝸牛枝ひ、
蝸年爬過莿蕀;
 
07.JPG

08.JPG
God’s in his Heaven--
神、そらに知ろしめす。
神自居於天堂--
 
09.JPG
 
10.JPG
All’s right with the world!
なべて世は事も無し。
人世間平安依舊!

 

出處為19世紀英國詩人羅勃特.布朗尼Robert Browning(1812-1889)的詩,
pippa passes》,中文名為春之詩

日文翻譯出自上田敏的譯作《春の朝(あした)》;
中文翻譯參考
此網站

arrow
arrow

    karasless 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()