close
2012/4/3 更新中文字幕影片
アッシュエンディング/Ash 結局 |
(アッシュで黒アッシュを倒してクリア)/(用Ash打倒黑Ash) |
![]() |
The Year’s at the sprin, 時は春、 春之日, |
![]() |
And day’s at the morn; 日は朝、 黎明時刻; |
![]() |
Morning’s at seven; 朝は七時、 早晨七時; |
![]() |
The hill-side’s dey-pearled; 片岡に露みちて、 山岳片隅,如珍珠般的露水; |
![]() |
The lark’s on the wing; 揚雲雀なのりいで、 雲雀舞空; |
![]() |
The snail’s on the thorn; 蝸牛枝に這ひ、 蝸年爬過莿蕀; |
![]() |
![]() |
God’s in his Heaven-- 神、そらに知ろしめす。 神自居於天堂-- |
![]() |
![]() |
All’s right with the world! なべて世は事も無し。 人世間平安依舊! |
出處為19世紀英國詩人羅勃特.布朗尼Robert Browning(1812-1889)的詩,
《pippa passes》,中文名為春之詩。
日文翻譯出自上田敏的譯作《春の朝(あした)》;
中文翻譯參考此網站。
文章標籤
全站熱搜