![]() |
VS |
![]() |
庵 |
飼い慣らされた狼はすでに狼ではない |
庵 |
被飼養慣的狼已經不能稱之為狼, |
テリー |
Hey! 俺が狼か犬か・・・・・・ |
泰瑞 |
Hey! 我到底是匹狼還是條狗…… |
庵 |
生き延びるチャンスをやったつもりだったが |
庵 |
打算放棄能夠苟延殘喘的機會嗎, |
![]() |
VS |
![]() |
アンディ |
炎を失ったとはいえ、やはりあなどれないな |
安迪 |
即使喪失了火焰,果然還是不能小覷啊, |
庵 |
今の俺と出会うとは運がなかったな |
庵 |
此刻碰到我算你不走運, |
アンディ |
不知火骨法は影をも斬る! |
安迪 |
不知火骨法就連影子都能夠斬斷! |
![]() |
VS |
![]() |
庵 |
炎を失った俺ならくみしやすいと思ったか? |
庵 |
認為我失去火焰之後就能輕鬆把我撂倒嗎? |
ジョー |
何いってやがんだ? 炎があろうとなかろうと |
東丈 |
在說什麼東西啊? 管你有沒有火焰, |
ジョー |
真の天才の前じゃァな、その程度の違い |
東丈 |
在真正的天才面前,那種程度的差別 |
庵 |
騒々しい男だ・・・・・・ |
庵 |
真是聒噪不休的男人啊…… |
![]() |
VS |
![]() |
マチュア |
いらっしゃい、そこの狼さん |
瑪裘亞 |
歡迎蒞臨,這位餓狼先生, |
テリー |
ブロンド美人からの魅力的なお誘いか |
泰瑞 |
是金髮美女充滿魅力的邀約啊, |
マチュア |
苦痛を超えた先にある快楽・・・・・・ |
瑪裘亞 |
遠遠超越苦痛之上的快樂…… |
テリー |
そういうことか・・・・・・悪いが遠慮しとっくよ |
泰瑞 |
那樣子的嗎……不好意思就敬謝不敏了, |
![]() |
VS |
![]() |
マチュア |
あなたみたいなストイックな人間が |
瑪裘亞 |
像你這樣子過著禁欲般生活的人類, |
アンディ |
悪いがおまえの悪趣味につき合う気はない |
安迪 |
不好意思,對於妳的惡趣味並不打算奉陪, |
マチュア |
そう毛嫌いしなくてもいいんじゃない? |
瑪裘亞 |
也不用感到這麼厭惡吧? |
アンディ |
だったら自分ひとりで帰るがいい! |
安迪 |
既然如此妳就自己一個人回去吧! |
注: ストイック Stoic
(1) 〔ストア派の学徒〕斯多葛派学者〔信徒〕S.
(2) 〔禁欲的な〕禁欲的,克己的.
例:ストイックな生活を送る/過禁欲的生活.
![]() |
VS |
![]() |
マチュア |
ごきげんよう、世界チャンプさん |
瑪裘亞 |
你好哇,世界冠軍。 |
ジョー | はァ? 相当アタマの悪い女だな 俺が誰か判った以上でそういうこといってんの |
東丈 |
哈? 真是個腦筋不好的女人啊, |
ジョー |
いっとくが、たとえ女が相手でも |
東丈 |
話說在前頭,就算對手是女人, |
![]() |
VS |
![]() |
バイス |
アンタ、餓えた狼なんだって? |
拜斯 |
你啊,被稱為餓狼是吧? |
テリー |
狼、ね・・・・・俺には |
泰瑞 |
狼,嗯……對我來說, |
バイス |
だったら今すぐ尻尾を卷いて逃げ出すかい? |
拜斯 |
這樣的話不如現在就挾著尾巴逃走如何? |
テリー |
女の怖さは知ってるつもりさ |
泰瑞 |
我很清楚女人的可怕, |
![]() |
VS |
![]() |
バイス |
なぶり甲斐のなさそうなチビだね・・・・・・ |
拜斯 |
看起來沒什麼玩弄價值的小鬼頭啊…… |
アンディ |
それは負けを認めるってことかな? |
安迪 |
那是代表認輸了的意思嗎? |
アンディ |
逃げる者を追い討ってまで |
安迪 |
我並不想藉由對落荒而逃的人窮追猛打, |
バイス |
・・・・・・アンタ、楽には死ねないよ・・・・・・生き延び |
拜斯 |
……你啊,不會讓你死得輕鬆的…… |
![]() |
VS |
![]() |
ジョー |
オロチだと? ふだんワニを食ってる俺様が |
東丈 |
大蛇是嗎? 對平常就常在吃鱷魚肉的本大爺來說, |
バイス |
オロチをだたのヘビだと思ってるのかい? |
拜斯 |
竟然把大蛇當作是一條普通的蛇 ? |