7_28135_3e9d583244e23df.png
 VS 
7_28135_65a7e86f1084176.png

キング 

これでもバウンサーをやってたからね
っぽい男どものあつかいには慣れてるよ

King

我也是曾經幹過保鏢的喔,
已經很習慣對付像你這樣子粗暴的男生了。

ラルフ

おいおい、場末酒場で騒ぐ酔っいと
この俺をいっしょにすんじゃねえよ!

拉爾夫

喂喂,可不要以為我會像在窮鄉僻壤小酒館
發酒瘋的醉漢一樣好打發啊! 

ラルフ

俺が本気でれたら、酒場の1や2
跡形もなく消えちまうぜ?

拉爾夫

我要是認真鬧起來,不管是一家還是兩家酒吧,
都會被我搞到連個影子都不剩喔?

キング

そういう連中を黙らせるのは今でも得意だよ
・・・・・・何ならためしてみるかい?

King

讓那樣子的傢伙住嘴我也是挺在行的呢。
……不然來試試看如何? 


 


 

 

7_28135_3e9d583244e23df.png
 VS 
7_28135_3a84fc589220e90.png

格闘大会傭兵って・・・・・・場違いすぎでしょ
あなたたち、いい加減に空気読んだら?

格鬥大會竟然跑出傭兵……根本搞錯場子了吧。 
你們幾個,會不會考慮一下別人的感受啊?

ラルフ

おいおい、偉そうに人のことをいえんのか?
そっちこそ少しは空気を読めよ

拉爾夫

喂喂,講得一副很了不起的樣子嘛?
妳才是該稍微考慮一下別人的感受才對吧。 

ラルフ

ぶから忍者っていうんだろうに
てめえ、少しもんでねえじゃねえか

拉爾夫

明明忍者該要躲藏在暗處才是,
妳啊,不是應該要稍微隱藏一下才對嗎。 

そ、それは・・・・・・いいの! これはいいの!
TPOを考えて行動してるだけんだから!

那、那是…… 很好啊! 這樣有什麼不好的!
我不過是依著TPO的準則來行動罷了好嗎!

TPO原則:
即著裝要考慮到時間
“time”、地點“place”、場合“Occasion”
總的說來,著裝要規範、得體,就要牢記並嚴守TPO原則。TPO原則,
是有關服飾禮儀的基本原則之一。它的含義,是要求人們在選擇服裝、
考慮其具體款式時,首先應當兼顧時間、地點、目的,
並應力求使自己的著裝及其具體款式與著裝的時間、地點、目的協調一致,較為和諧般配。

 



 

 

7_28135_3e9d583244e23df.png
 VS 
7_28135_917acb9bd6eeef0.png 

ラルフ

・・・・・・まったく、ウチのお姫さんにも
アンタくらいの愛があればいいんだがな

拉爾夫

……真是的,我們家的小公主,
若是能像妳們一樣可愛就好了。 

ユリ

えへへ・・・・・・♪ 今の傭兵さんセリフ
年傾の娘を持つ父親みたいだったよ?

百合

欵嘿嘿……♪ 傭兵先生這番話聽起來,
真像家裡有個女兒初長成的父親一般呢?

ラルフ

勘弁してくれよ・・・・・・俺はまだ独身だぜ?
あんなデカイガキがいるなんてごめんだぜ!

拉爾夫

拜託別鬧了……我可還是單身耶?
說有個那樣大的孩子什麼的就算了吧!

 

 


 

 

7_28135_54ca42e2994fa3e.png
 VS 
7_28135_65a7e86f1084176.png

クラーク

バーテン、というよりバウンサーか
なめてかかると痛い目を見そうだな

克拉克

女酒保,或者該稱是女保鏢嗎。
小瞧我而攻過來的話可是會嚐到苦頭的吶。

キング

私の蹴りはキツいウォッカ以上だよ
ワンショットで大の男もあっさりダウンさ

King

我的踢擊可是比伏特加還要來得更烈喔。
光一擊就連巨漢都會轟然倒下呢。

クラーク

それを聞いたら逆に趣味がでてきたぜ
ちょいとテイスティングをさせてもらおうか

克拉克

妳這麼說我反倒感興趣起來了。
就讓我來品嚐一番吧。 

 

 


 

 

7_28135_54ca42e2994fa3e.png
 VS 
7_28135_3a84fc589220e90.png

クラーク

・・・・・・できれば今度、ウチのお姫さんたちを
おたくらのチームに入れて・・・・・・

克拉克

……如果可以的話這次,還真想讓我們家的小公主
加入妳們的隊伍啊…… 

あら? それ、面白そうじゃない!
いいわ、わたしがまとめて面倒見てあげる!

哎呀? 那樣子,不是挺有意思的嗎!
沒問題呀,就由我來負責關照她吧! 

ついでにあの子たちに
わたしの強さと女らしさを教えてあげるわ!

順便也讓那些孩子們
知道
我的厲害跟女人味!

クラーク

・・・・・・いや、やっぱり遠慮しとくよ
想像しただけで怖くなってきた・・・・・・

克拉克

……不,我想還是算了。
光是想像就覺得不寒而憟…… 

 

 



 

7_28135_54ca42e2994fa3e.png
 VS 
7_28135_917acb9bd6eeef0.png

クラーク

勝敗最初から見えてるにしても
それなりの手えを感じさせてもらいたいね

克拉克

雖然勝敗在一開始就能看得出來,
還是希望能稍微感受到一些成就感呢。

クラーク

トレのほうがマシだった、なんて試合は
おたくだって願い下げだろう?

克拉克

明明都已經做了那麼多的筋力鍛練,結果比賽中
遇上了妳,當然就會沒勁了嘛?

ユリ

さあ、そうかな~? それはユリじゃなくて
おじさんのがんばり次第じゃないの?

百合

喔,真是如此嗎~? 應該不是百合,而是大叔
你才需要再多加油吧?

ユリ

油断してると、それこそ筋トレのほうが
よかったって結局になっちゃうんだから!

百合

太大意的話, 到時候結果可會變成在那邊
慶幸有好好地做過筋力鍛練喔!

 

 


 

 

7_28135_1a8f54ce4c8715c.png
 VS 
7_28135_65a7e86f1084176.png

レオナ

目標発見・・・・・・
これより任務遂行します・・・・・・

蕾歐娜

發現目標……
接下來將執行任務…… 

キング

単刀直入にすぎるね、あんたも・・・・・
まあ、やることには変わりないんだろうけどさ

King

妳還真是,相當單刀直入呢……
算了,反正該做的事是不會變的。

キング

・・・・・・それじゃこっちも
ミッションスタートというこうか!

King

……那麼我也,
該說句Misson Start吧!

 

 


 

 

7_28135_1a8f54ce4c8715c.png
 VS 
7_28135_3a84fc589220e90.png

レオナ

あなた・・・・・できれば退いてくれない・・・・・・?
無駄な戦いはしたっくないから・・・・・・

蕾歐娜

妳……可以就這麼退下嗎……?
我不想進行無謂的戰鬥……

あ~ら、私と戦うのが怖いわけ?
無愛想そうだけど素直な子じゃない、あなた

哎~呀,跟我戰鬥有那麼恐怖嗎?
雖然看起來不怎麼可愛,不過倒還挺坦率的嘛妳。 

レオナ

だって・・・・・・あなたでは
どうせ私には勝てないもの・・・・・・

蕾歐娜

因為……反正妳無論如何,
終究是贏不了我的…… 

あなたねぇ・・・・・・戦いを避けたいなら
そういうことは口にしないほうがいいわよ?

妳啊……若真想避戰的話,
嘴巴裡就不該說出那種話才對吧? 

 

 


 

 

7_28135_1a8f54ce4c8715c.png
 VS 
7_28135_917acb9bd6eeef0.png

レオナ

あなたは・・・・・・
死線を超えたことがあるの・・・・・・?

蕾歐娜

妳……
有曾經瀕死過嗎……?

ユリ

え? そうやってあらためて聞かれると・・・・・・
うーん、まだない、かなぁ・・・・・・?

百合

欵?  這話好像曾經被問過……
嗯嗯,應該,還沒有過吧……?

ユリ

けど、その覚悟だけはいつも持ってるよ!
でなきゃ格闘技になんて手は出さなかったしね

百合

不過,我不論何時都有做好這分覺悟的喔!
不然在使用格鬥技時就會出不了手了呢。

レオナ

そう・・・・・・それはそれで
あなたらしいのかしら・・・・・・?

蕾歐娜

這樣嗎……或許該說
這樣還挺像妳的作風的……?

文章標籤
創作者介紹

不良線條與色塊

karasless 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Kin
  • 什麼是TPO的準則?
  • 去GOOGLE了一下,附在文內,就這樣囉。

    karasless 於 2010/09/12 14:14 回覆

  • 黑影龜殼蠍
  • 第一段裡面拉魯夫的第一句話的翻譯很明顯是翻譯軟體直翻.......


    如果把"可以"那兩個字刪掉或是換地方應該會比較順吧?
  • 你想太多了。
    只是有時候日文語句直接翻成中文句字時會文意會不順,
    所以會先打出來再以中文思考來修改。
    你說的這句
    「可不要以為可以我會像窮鄉僻壤小酒館裡的醉漢一樣好打發啊!」
    只是"可以"要改為"可不要以為"時漏刪字而已。

    如果現在的翻譯軟體有那麼強大就好了。

    丟一個我覺得比較好的翻譯軟體讓它試試:
    「嗚嗚,一起結束在關廂的酒館喧鬧的醉漢和這個我能睡!」
    google的翻譯:
    「嘿,嘿,我就住在一起,我的生意,使噪聲在酒吧喝醉了郊區!」

    何だこりゃ?

    karasless 於 2010/09/17 14:19 回覆

找更多相關文章與討論