7_28135_3e9d583244e23df.png
 VS 
7_28135_65a7e86f1084176.png

キング 

これでもバウンサーをやってたからね
っぽい男どものあつかいには慣れてるよ

King

我也是曾經幹過保鏢的喔,
已經很習慣對付像你這樣子粗暴的男生了。

ラルフ

おいおい、場末酒場で騒ぐ酔っいと
この俺をいっしょにすんじゃねえよ!

拉爾夫

喂喂,可不要以為我會像在窮鄉僻壤小酒館
發酒瘋的醉漢一樣好打發啊! 

ラルフ

俺が本気でれたら、酒場の1や2
跡形もなく消えちまうぜ?

拉爾夫

我要是認真鬧起來,不管是一家還是兩家酒吧,
都會被我搞到連個影子都不剩喔?

キング

そういう連中を黙らせるのは今でも得意だよ
・・・・・・何ならためしてみるかい?

King

讓那樣子的傢伙住嘴我也是挺在行的呢。
……不然來試試看如何? 


 


 

 

7_28135_3e9d583244e23df.png
 VS 
7_28135_3a84fc589220e90.png

格闘大会傭兵って・・・・・・場違いすぎでしょ
あなたたち、いい加減に空気読んだら?

格鬥大會竟然跑出傭兵……根本搞錯場子了吧。 
你們幾個,會不會考慮一下別人的感受啊?

ラルフ

おいおい、偉そうに人のことをいえんのか?
そっちこそ少しは空気を読めよ

拉爾夫

喂喂,講得一副很了不起的樣子嘛?
妳才是該稍微考慮一下別人的感受才對吧。 

ラルフ

ぶから忍者っていうんだろうに
てめえ、少しもんでねえじゃねえか

拉爾夫

明明忍者該要躲藏在暗處才是,
妳啊,不是應該要稍微隱藏一下才對嗎。 

そ、それは・・・・・・いいの! これはいいの!
TPOを考えて行動してるだけんだから!

那、那是…… 很好啊! 這樣有什麼不好的!
我不過是依著TPO的準則來行動罷了好嗎!

TPO原則:
即著裝要考慮到時間
“time”、地點“place”、場合“Occasion”
總的說來,著裝要規範、得體,就要牢記並嚴守TPO原則。TPO原則,
是有關服飾禮儀的基本原則之一。它的含義,是要求人們在選擇服裝、
考慮其具體款式時,首先應當兼顧時間、地點、目的,
並應力求使自己的著裝及其具體款式與著裝的時間、地點、目的協調一致,較為和諧般配。

 



 

 

7_28135_3e9d583244e23df.png
 VS 
7_28135_917acb9bd6eeef0.png 

ラルフ

・・・・・・まったく、ウチのお姫さんにも
アンタくらいの愛があればいいんだがな

拉爾夫

……真是的,我們家的小公主,
若是能像妳們一樣可愛就好了。 

ユリ

えへへ・・・・・・♪ 今の傭兵さんセリフ
年傾の娘を持つ父親みたいだったよ?

百合

欵嘿嘿……♪ 傭兵先生這番話聽起來,
真像家裡有個女兒初長成的父親一般呢?

ラルフ

勘弁してくれよ・・・・・・俺はまだ独身だぜ?
あんなデカイガキがいるなんてごめんだぜ!

拉爾夫

拜託別鬧了……我可還是單身耶?
說有個那樣大的孩子什麼的就算了吧!

 

 


 

 

7_28135_54ca42e2994fa3e.png
 VS 
7_28135_65a7e86f1084176.png

クラーク

バーテン、というよりバウンサーか
なめてかかると痛い目を見そうだな

克拉克

女酒保,或者該稱是女保鏢嗎。
小瞧我而攻過來的話可是會嚐到苦頭的吶。

キング

私の蹴りはキツいウォッカ以上だよ
ワンショットで大の男もあっさりダウンさ

King

我的踢擊可是比伏特加還要來得更烈喔。
光一擊就連巨漢都會轟然倒下呢。

クラーク

それを聞いたら逆に趣味がでてきたぜ
ちょいとテイスティングをさせてもらおうか

克拉克

妳這麼說我反倒感興趣起來了。
就讓我來品嚐一番吧。 

 

 


 

 

7_28135_54ca42e2994fa3e.png
 VS 
7_28135_3a84fc589220e90.png

クラーク

・・・・・・できれば今度、ウチのお姫さんたちを
おたくらのチームに入れて・・・・・・

克拉克

……如果可以的話這次,還真想讓我們家的小公主
加入妳們的隊伍啊…… 

あら? それ、面白そうじゃない!
いいわ、わたしがまとめて面倒見てあげる!

哎呀? 那樣子,不是挺有意思的嗎!
沒問題呀,就由我來負責關照她吧! 

ついでにあの子たちに
わたしの強さと女らしさを教えてあげるわ!

順便也讓那些孩子們
知道
我的厲害跟女人味!

クラーク

・・・・・・いや、やっぱり遠慮しとくよ
想像しただけで怖くなってきた・・・・・・

克拉克

……不,我想還是算了。
光是想像就覺得不寒而憟…… 

 

 



 

7_28135_54ca42e2994fa3e.png
 VS 
7_28135_917acb9bd6eeef0.png

クラーク

勝敗最初から見えてるにしても
それなりの手えを感じさせてもらいたいね

克拉克

雖然勝敗在一開始就能看得出來,
還是希望能稍微感受到一些成就感呢。

クラーク

トレのほうがマシだった、なんて試合は
おたくだって願い下げだろう?

克拉克

明明都已經做了那麼多的筋力鍛練,結果比賽中
遇上了妳,當然就會沒勁了嘛?

ユリ

さあ、そうかな~? それはユリじゃなくて
おじさんのがんばり次第じゃないの?

百合

喔,真是如此嗎~? 應該不是百合,而是大叔
你才需要再多加油吧?

ユリ

油断してると、それこそ筋トレのほうが
よかったって結局になっちゃうんだから!

百合

太大意的話, 到時候結果可會變成在那邊
慶幸有好好地做過筋力鍛練喔!

 

 


 

 

7_28135_1a8f54ce4c8715c.png
 VS 
7_28135_65a7e86f1084176.png

レオナ

目標発見・・・・・・
これより任務遂行します・・・・・・

蕾歐娜

發現目標……
接下來將執行任務…… 

キング

単刀直入にすぎるね、あんたも・・・・・
まあ、やることには変わりないんだろうけどさ

King

妳還真是,相當單刀直入呢……
算了,反正該做的事是不會變的。

キング

・・・・・・それじゃこっちも
ミッションスタートというこうか!

King

……那麼我也,
該說句Misson Start吧!

 

 


 

 

7_28135_1a8f54ce4c8715c.png
 VS 
7_28135_3a84fc589220e90.png

レオナ

あなた・・・・・できれば退いてくれない・・・・・・?
無駄な戦いはしたっくないから・・・・・・

蕾歐娜

妳……可以就這麼退下嗎……?
我不想進行無謂的戰鬥……

あ~ら、私と戦うのが怖いわけ?
無愛想そうだけど素直な子じゃない、あなた

哎~呀,跟我戰鬥有那麼恐怖嗎?
雖然看起來不怎麼可愛,不過倒還挺坦率的嘛妳。 

レオナ

だって・・・・・・あなたでは
どうせ私には勝てないもの・・・・・・

蕾歐娜

因為……反正妳無論如何,
終究是贏不了我的…… 

あなたねぇ・・・・・・戦いを避けたいなら
そういうことは口にしないほうがいいわよ?

妳啊……若真想避戰的話,
嘴巴裡就不該說出那種話才對吧? 

 

 


 

 

7_28135_1a8f54ce4c8715c.png
 VS 
7_28135_917acb9bd6eeef0.png

レオナ

あなたは・・・・・・
死線を超えたことがあるの・・・・・・?

蕾歐娜

妳……
有曾經瀕死過嗎……?

ユリ

え? そうやってあらためて聞かれると・・・・・・
うーん、まだない、かなぁ・・・・・・?

百合

欵?  這話好像曾經被問過……
嗯嗯,應該,還沒有過吧……?

ユリ

けど、その覚悟だけはいつも持ってるよ!
でなきゃ格闘技になんて手は出さなかったしね

百合

不過,我不論何時都有做好這分覺悟的喔!
不然在使用格鬥技時就會出不了手了呢。

レオナ

そう・・・・・・それはそれで
あなたらしいのかしら・・・・・・?

蕾歐娜

這樣嗎……或許該說
這樣還挺像妳的作風的……?

, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

karasless 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Kin
  • 什麼是TPO的準則?
  • 去GOOGLE了一下,附在文內,就這樣囉。

    karasless 於 2010/09/12 14:14 回覆

  • 黑影龜殼蠍
  • 第一段裡面拉魯夫的第一句話的翻譯很明顯是翻譯軟體直翻.......


    如果把"可以"那兩個字刪掉或是換地方應該會比較順吧?
  • 你想太多了。
    只是有時候日文語句直接翻成中文句字時會文意會不順,
    所以會先打出來再以中文思考來修改。
    你說的這句
    「可不要以為可以我會像窮鄉僻壤小酒館裡的醉漢一樣好打發啊!」
    只是"可以"要改為"可不要以為"時漏刪字而已。

    如果現在的翻譯軟體有那麼強大就好了。

    丟一個我覺得比較好的翻譯軟體讓它試試:
    「嗚嗚,一起結束在關廂的酒館喧鬧的醉漢和這個我能睡!」
    google的翻譯:
    「嘿,嘿,我就住在一起,我的生意,使噪聲在酒吧喝醉了郊區!」

    何だこりゃ?

    karasless 於 2010/09/17 14:19 回覆