大門.jpg

   大門:   
「……呣唔? 這到底是在吵嚷些什麼?
 喂,京,紅丸! 這些鏡頭到底是在做些什麼?
 明明離大賽開始舉行還十天以上才對啊……」


京.jpg

   京:    
「啊啊,好像是用來倒數用的意見之類的玩意吧?
 ……雖然不太好意思,不過就跳過我吧。
 現在可沒這種閒情逸志啊!」

 

紅丸.jpg  

   紅丸:   

「唉呀呀……看來我的夥伴們可讓媒體哭泣了呢。
 不過,我向你們保證,會在大賽中展現最棒的比賽喔。
 這也是為了拿著鏡頭對著我們的甜心們呢 ♪」

 

 

    n11.jpg  

 


文章標籤
創作者介紹

不良線條與色塊

karasless 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 無名之輩
  • 問一下,紅丸最後那句カメラの向こうのハニーたち譯成『鏡頭對面的甜心們』會不會比較合理?
  • 中文好像沒有這樣子的說法喔?
    『鏡頭對面的甜心們』,看中文我看不懂這句的意思呢XDD

    karasless 於 2011/06/06 15:25 回覆

  • 無名之輩
  • 咦?我的意思是『螢幕前的甜心們』.因為鏡頭的一邊對著紅丸,那另一邊(對面)就是電視螢幕了

    是說我想寫的『電視』,怎麼有好幾次寫成『電庵』?拜託我又不是八神粉絲!(我愛的是K'!)
  • カメラ一般是指相機或攝影機的鏡頭,
    如果是粉絲對著攝影機的機頭或相機感覺似乎不太對呢~
    所以我認為是拿著相機鏡頭對著紅丸他們的粉絲。

    karasless 於 2011/06/07 13:31 回覆

找更多相關文章與討論