| VS |
|
キング |
これでもバウンサーをやってたからね |
|
King |
我也是曾經幹過保鏢的喔, |
|
ラルフ |
おいおい、場末の酒場で騒ぐ酔っ払いと |
|
拉爾夫 |
喂喂,可不要以為我會像在窮鄉僻壤小酒館裡 |
|
ラルフ |
俺が本気で暴れたら、酒場の1軒や2軒 |
|
拉爾夫 |
我要是認真鬧起來,不管是一家還是兩家酒吧, |
|
キング |
そういう連中を黙らせるのは今でも得意だよ |
|
King |
讓那樣子的傢伙住嘴我也是挺在行的呢。 |
| VS |
|
舞 |
格闘大会に傭兵って・・・・・・場違いすぎでしょ |
|
舞 |
格鬥大會竟然跑出傭兵……根本搞錯場子了吧。 |
|
ラルフ |
おいおい、偉そうに人のことをいえんのか? |
|
拉爾夫 |
喂喂,講得一副很了不起的樣子嘛? |
|
ラルフ |
忍ぶから忍者っていうんだろうに |
|
拉爾夫 |
明明忍者該要躲藏在暗處才是, |
|
舞 |
そ、それは・・・・・・いいの! これはいいの! |
|
舞 |
那、那是…… 很好啊! 這樣有什麼不好的! |
TPO原則:
即著裝要考慮到時間“time”、地點“place”、場合“Occasion”。
總的說來,著裝要規範、得體,就要牢記並嚴守TPO原則。TPO原則,
是有關服飾禮儀的基本原則之一。它的含義,是要求人們在選擇服裝、
考慮其具體款式時,首先應當兼顧時間、地點、目的,
並應力求使自己的著裝及其具體款式與著裝的時間、地點、目的協調一致,較為和諧般配。
|
ラルフ |
・・・・・・まったく、ウチのお姫さんにも |
|
拉爾夫 |
……真是的,我們家的小公主, |
|
ユリ |
えへへ・・・・・・♪ 今の傭兵さんセリフ |
|
百合 |
欵嘿嘿……♪ 傭兵先生這番話聽起來, |
|
ラルフ |
勘弁してくれよ・・・・・・俺はまだ独身だぜ? |
|
拉爾夫 |
拜託別鬧了……我可還是單身耶? |
|
クラーク |
女バーテン、というより女バウンサーか |
|
克拉克 |
女酒保,或者該稱是女保鏢嗎。 |
|
キング |
私の蹴りはキツいウォッカ以上だよ |
|
King |
我的踢擊可是比伏特加還要來得更烈喔。 |
|
クラーク |
それを聞いたら逆に趣味がでてきたぜ |
|
克拉克 |
妳這麼說我反倒感興趣起來了。 |
| VS |
|
クラーク |
・・・・・・できれば今度、ウチのお姫さんたちを |
|
克拉克 |
……如果可以的話這次,還真想讓我們家的小公主 |
|
舞 |
あら? それ、面白そうじゃない! |
|
舞 |
哎呀? 那樣子,不是挺有意思的嗎! |
|
舞 |
ついでにあの子たちに |
|
舞 |
順便也讓那些孩子們 |
|
クラーク |
・・・・・・いや、やっぱり遠慮しとくよ |
|
克拉克 |
……不,我想還是算了。 |
|
クラーク |
勝敗は最初から見えてるにしても |
|
克拉克 |
雖然勝敗在一開始就能看得出來, |
|
クラーク |
筋トレのほうがマシだった、なんて試合は |
|
克拉克 |
明明都已經做了那麼多的筋力鍛練,結果比賽中 |
|
ユリ |
さあ、そうかな~? それはユリじゃなくて |
|
百合 |
喔,真是如此嗎~? 應該不是百合,而是大叔 |
|
ユリ |
油断してると、それこそ筋トレのほうが |
|
百合 |
太大意的話, 到時候結果可會變成在那邊 |
|
レオナ |
目標発見・・・・・・ |
|
蕾歐娜 |
發現目標…… |
|
キング |
単刀直入にすぎるね、あんたも・・・・・ |
|
King |
妳還真是,相當單刀直入呢…… |
|
キング |
・・・・・・それじゃこっちも |
|
King |
……那麼我也, |
| VS |
|
レオナ |
あなた・・・・・できれば退いてくれない・・・・・・? |
|
蕾歐娜 |
妳……可以就這麼退下嗎……? |
|
舞 |
あ~ら、私と戦うのが怖いわけ? |
|
舞 |
哎~呀,跟我戰鬥有那麼恐怖嗎? |
|
レオナ |
だって・・・・・・あなたでは |
|
蕾歐娜 |
因為……反正妳無論如何, |
|
舞 |
あなたねぇ・・・・・・戦いを避けたいなら |
|
舞 |
妳啊……若真想避戰的話, |
|
レオナ |
あなたは・・・・・・ |
|
蕾歐娜 |
妳…… |
|
ユリ |
え? そうやってあらためて聞かれると・・・・・・ |
|
百合 |
欵? 這話好像曾經被問過…… |
|
ユリ |
けど、その覚悟だけはいつも持ってるよ! |
|
百合 |
不過,我不論何時都有做好這分覺悟的喔! |
|
レオナ |
そう・・・・・・それはそれで |
|
蕾歐娜 |
這樣嗎……或許該說 |

什麼是TPO的準則?
去GOOGLE了一下,附在文內,就這樣囉。
第一段裡面拉魯夫的第一句話的翻譯很明顯是翻譯軟體直翻....... 如果把"可以"那兩個字刪掉或是換地方應該會比較順吧?
你想太多了。 只是有時候日文語句直接翻成中文句字時會文意會不順, 所以會先打出來再以中文思考來修改。 你說的這句 「可不要以為可以我會像窮鄉僻壤小酒館裡的醉漢一樣好打發啊!」 只是"可以"要改為"可不要以為"時漏刪字而已。 如果現在的翻譯軟體有那麼強大就好了。 丟一個我覺得比較好的翻譯軟體讓它試試: 「嗚嗚,一起結束在關廂的酒館喧鬧的醉漢和這個我能睡!」 google的翻譯: 「嘿,嘿,我就住在一起,我的生意,使噪聲在酒吧喝醉了郊區!」 何だこりゃ?