PIXNET Logo登入

不良線條與色塊

跳到主文

本站所有翻譯,皆屬站長本人自翻 若要轉載請註明作者及出處

部落格全站分類:電玩動漫

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 11月 17 週日 201311:39
  • KOF13 勝利台詞:サイキ/斎祀

サイキ/斎祀






アッシュ




これ以上俺に逆らうなよ、アッシュ・クリムゾン……
逆らったらどうなるか……フフフ、おまえには判ってるよなあ?






Ash




別再繼續違逆我了,Ash.Crimson……
違逆我的話會發生什麼事呢……哼哼哼,你應該很明白才對吧?






エリザベート




ホント、おまえらがバカでマヌケで無能で助かったぜ
おかげで一族の宿願がようやくかなうんだからな!






伊莉莎白




你們的愚蠢、糊塗與無能真是幫了大忙呢。
託你們的福,一族的宿願終於可以實現了!






デュオロン




飛賊の男の行方を捜しているといったな? 知りたいか?
だったらその未練を抱いて死ね! 俺の手をわずらわせた罰だ!






墮瓏




你剛剛說在尋找飛賊的男人是嗎? 想知道嗎?
那樣的話你就抱憾而終吧! 這是你讓我多費功夫的懲罰!






シェン




おまえ、強いな。 ……人間にしては、って前置きが必要だけどよ
結局、俺とはレベルが違いすぎるんだ。 自分でも判ってるだろ?






神武




你還真厲害。 ……不過前提是以人類來說的話啊。
結果,跟我的水平還是差太遠了呢。 你自己也很明白才對吧?






京




……ま、しょせんはこの程度ってことなんだよなあ
何しろオロチごときにてこずっていた「剣」だしな、おまえ






京




……嘛,終究也就只有這丁點程度而已啊。
好歹你也要把連大蛇也會感到棘手的「劍」給秀出來嘛。






紅丸




なあ、最後にひとつ真面目な質問をしていいか?
おまえはいったい、俺の前で何がやりたかったんだ?






紅丸




喂,最後就讓我認真問你一個問題吧?
你剛剛在我的面前,到底想要做些什麼啊?






大門




動かざること山のごとし……か?
確かにそうだな。 おまえはもう、動きたくても動けねえ!






大門




不動如山……是嗎?
確實是如此呢。 你現在已經想動也動彈不得了啊!






庵




喜べよ、これでもうオロチの影におびえることもなくなるぜ
……
もっとも、人間の歴史そのものがじきになくなるけどなあ!






庵




感到高興吧,這麼一來你就不用再恐懼大蛇的影子了呢。
……只不過,人類的歷史也很快就要跟著消逝不見就是了!






マチュア




オロチの力だと? ああ、せいぜい役に立ってもらうさ
俺たちのためにな! だから安心して死ねよ、ヒベども!






瑪裘亞




妳說大蛇之力? 啊啊,我可是相當受用呢。
不過是為了我們而用吶! 所以妳就安心地死去吧,莽蛇!






バイス




本気で俺を止めたかったら、四天王とやらを連れてくるべきだったな
……
もっとも、それもどのみち焼け石に水だったろうがよ!






拜斯




妳真心想要阻止我的話,好歹也該帶四天王過來嘛。
……不過本來,不管怎麼做都像是將燒石子丟進水裡罷了吧!






テリー




本物の狼なら、俺を見た瞬間に死を悟るだろうぜ
……要するにおまえは、狼じゃなくて野良犬だったんだよ!






泰瑞




若是真正的狼,在看到我的瞬間就會有將死的覺悟了喔。
……總而言之你並不是狼,只不過是條野狗而已啊!






アンディ




そうだな……人間としては上出来なんじゃないか?
だよな? おまえはよくやったよ。 ……だから死ね。 今すぐ






安迪




這個嘛……以人類來說你幹得還不錯吧?
我說的對吧? 你真的做得很好呢。 ……所以去死吧。 現在立刻。






ジョー




ムエタイのチャンピオンベルトってのはずいぶん安いのな
おまえ程度の強さで巻けるんだろ? いらねえなあ






東丈




泰拳的冠軍腰帶還真的是有夠廉價吶。
像你這種程度就有資格可以繫上對吧? 那種東西我才不屑要呢。






キム




あらためて聞くがな……おまえのいう正義ってのは
こうして地べたに這いつくばってどうこう叫ぶようなモンなのか?






金




讓我重新再問你一次吧……你所謂的正義,
就是像這樣趴在地上不斷哀嚎嗎?






ホア




このクズどもが……あまり俺をわずらわせるなよ?
慈悲深い俺にも我慢の限度ってものがあるからなあ






霍




這個人渣……不要太讓我心煩意亂啊?
就算是慈悲如我,忍耐也是有限度的呢。






ライデン




ククク……フハハハハハ! ローストボークのでき上がりだ!
いい焼け具合だぜ! シャンパンでも開けるか?






雷電




科科科……哼哈哈哈哈哈! 烤豬肉完成啦!
燒烤的恰到好處啊! 要不要來開瓶香檳呢?






アテナ




このクズが……「時」も超えられないおまえらに
俺をどうこうできるワケないだろ? ホント、無能なのな!






雅典娜




這渣籽……連「時間」都無法超越的你們,
根本沒辦法跟我一樣移動吧? 還真的是有夠無能啊!






ケンスウ




おいおい、何の間違いでここまで勝ち上がってきたんだ、おまえ?
俺と戦うには弱すぎだろ? 萎えたぜ、まったく……






拳崇




喂喂,是有什麼地方搞錯了你才能一路贏上來吧?
想跟我鬥也嫌太弱了吧? 幹勁全無啦,真是……






チン




無駄に年だけ重ねて、その間おまえは何をしてきた?
死ぬ前に振り返ってみろよ、自分の空虚な一生涯を!






鎮




不斷重覆著無用的歲月,在這期間你完成了些什麼?
在你死前就去回顧一下自己那空虛的一生吧!






リョウ




これで極限流とやらの後継者がいなくなっちまったわけだが……
こう悲観する必要はねぇぜ。 どうせ人類はじきに滅びるんだからな!






良




這麼一來極限流就後繼無人了呢……
沒有必要那麼悲觀。 反正人類也馬上就會跟著滅亡了啊!






ロバート




何なんだ、おまえ? よくがんばったってほめてもらいたいのか?
冥土の土産がそんなもんでいいのかよ、なあ?






羅勃特




你是怎麼啦? 希望我稱讚你說已經充分努力過了嗎?
黃泉路上的伴手禮這樣就行了嗎,喂?






タクマ




まったく、中途半端な強さだよなあ。 だから余計な夢を見ちまうんだろ
いっそもっと弱けりゃ、絶望して震えてるだけですんだのによ!






琢磨




嘖,還真是不上不下的實力啊。 所以才會做那種沒意義的美夢吧。
要是再更弱點,就可以只顧著在深深絕望中瑟瑟發抖就完事了呢!






ラルフ




戦場でどれだけ経験を積んでも、しょせんは人間てことだよなあ
おまえらの安い命を懸けて手に入る力なんて、たかが知れてるぜ!






拉爾夫




不論累積了多少戰場上的經驗,終究也只是區區凡人而已。
賭上你們的賤命所獲得的力量,根本微不足道!






クラーク




「戦略的撤退」! 負け犬には都合のいいフレーズだよなあ!
要するに、おまえらが尻尾を巻いて逃げ出す時のセリフだろ?






克拉克




「戰略性撤退」! 還真是適合敗家犬的詞彙呢!
總而言之,那就是你們想要挾著尾巴逃走時的台詞對吧?






レオナ




ホント、バカだな……オロチでも人間でもないおまえには
あの世以外に、居場所なんかないんだよ! いい加減に判れって!






蕾歐娜




還真是愚蠢啊……作不成大蛇也非人類的妳,
除了另一個世界就沒有容身之處了! 搞清楚自己的處境啊!






キング




「時」ってのは残酷だ……女なら特にそう思うよなあ?
だから俺が止めてやるって。 おまえたちの「時」を、永遠にな!






King




所謂的「時間」是很殘酷的……我想對女人尤其如此呢?
所以就讓我來將之停止吧。 將妳們的「時間」,永遠地!






舞




忍術ってのは派手な恰好で無様に踊ることをいうのか?
そんなことに何百年もついやすとは、救いようのないバカだな






舞




所謂忍術就是誇張的打扮和不堪入目的舞蹈嗎?
竟然花費數百年的光陰在那種玩意上面,還真是無可救藥地愚蠢啊。






ユリ




あっさり試合終了のゴングを鳴らしちまっちゃ面白くないよな
安心しろって、メインディッシュはこれからだからよ!






百合




就這麼簡單地讓比賽結束的鐘聲響起可就太沒意思了。
放心吧,主菜現在才正要上呢!






K’




愚かな男の妄執によって産み落とされた人造人間、か……
存在そのものが哀れで滑稽なのな、おまえって






K’




因愚蠢男子的執念所誕下的人造人,嗎……
你的存在本身,還真是可悲又滑稽啊。






マキシマ




人間を捨てて鋼鉄の身体を手に入れて……それでどうなったんだ?
どうやっても越えられない壁があると知っただけか? 哀れだよなあ






Maxima




捨棄了人類身分而得到的鋼鐵身軀……那樣又如何呢?
也該明白到,不論你怎麼做都有著無法跨越的障壁吧? 真是悲哀呢。






クーラ




フフフ……せっかくの可愛い人形が壊れちまったかな?
しかしまあ、暇潰しにはなったよ。 来世があったらまた会おうぜ






Kula




呵呵呵……難得的可愛人偶被弄壞了嗎?
不過算了,倒是消磨了不少時間呢。 還有來世的話再見吧。






サイキ




本来ならありうべくもない邂逅だったが……
フフ……俺の中であらたな力になってもらおうか! 






斎祀




本來是一場不該發生的邂逅呢……
哼哼……就在我的體內成為我的新力量吧! 






黒アッシュ




おいおい……ごく近い「未来」の可能性を俺に見せてっくれよ
俺がじきに手に入れる力ってのは、その程度のものじゃないだろう? 






黑Ash




喂喂……也讓我見識一下極近「未來」的可能性啊。
我快將到手的力量,不會就只有這點程度而已吧?





(繼續閱讀...)
文章標籤

karasless 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(6,895)

  • 個人分類:XⅢ勝利台詞
▲top
  • 11月 17 週日 201311:37
  • KOF13 勝利台詞:血の螺旋に狂うアッシュ/因血之螺旋而發狂的Ash

黒アッシュ/黑Ash






アッシュ




造物主に逆らった罪はとびきり重いぜ……?
覚悟はできてるんだろうな、アッシュ・クリムゾン!






Ash




反抗造物主的罪可是格外嚴重喔……?
你應該已經做好覺悟了吧,Ash.Crimson!






エリザベート




見たか? これが「時」すらしたがえる力だ!
見たら絶望しろ、後悔しろ! それがおまえにあたえる罰だ!






伊莉莎白




看到了嗎? 這是就連「時間」也能征服的力量!
看到了的話就盡情感到絕望吧,徹底地後悔吧! 這是妳應得的懲罰!






デュオロン




おまえの思いも、人間供の歴史も、すべてが無に帰す……
この俺が、「時」を「灰」に変える劫がやってきた!






墮瓏




不論是你的想法,或者是人類之輩的歷史,都將盡歸虛無……
我帶來了連「時間」都將化作「飛灰」的浩劫!






シェン




その目だ……その目が気に入らないよなあ、おまえ
ゴミクズ同然の人間ごときが、俺をこれ以上イラつかせるんじゃない!






神武




那眼神……你那眼神讓我看了很不順眼啊。
形同垃圾渣籽的人類之流,不要再讓我感到更加煩躁了!






京




逆に炎で焼かれた気分はどうだ? 悔しいよなあ? ククク……
1800
年の「時」の積み重ねなんて、しょせんこんなモンだろ?






京




反過來被火焰給燒著的感覺如何啊? 感到懊惱是吧? 科科科……
1800年的「時間」累積,終究也不過就這樣而已嗎?






紅丸




なあ、教えてくれよ。 おまえ、ホントに勝てると思ったのか?
そんな大道藝で、この俺に? だとしたら救いようのないバカだよなあ






紅丸




喂,告訴我啊。 你真以為你能夠得勝嗎?
想憑那種雜耍來打倒我? 若真如此,那你真是無可救藥的笨蛋了呢。






大門




喜べ! おまえの苦痛も恐怖も、すべてが間もなく消えてなくなる
おまえたちが築き上げた「時」といっしょにな!






大門




感到喜悅吧! 不論是你的苦痛還是恐怖,很快就會全部消逝無蹤
了呢。 隨著你們一直以來所累積的「時間」一起!






庵




ククク……せっかくのオロチの力も宝の持ち腐れか
しょせんは人の手にあまるシロモノだったってことだよなあ






庵




科科科……竟然如此蹧蹋珍貴的大蛇之力。
看來那終究非人類所能承擔之物啊。






マチュア




ホント、現実が見えてないのな、おまえらって
もうオロチの力は俺のものなんだよ! いい加減あきらめろって!






瑪裘亞




你們還真是看不清現實呢。
大蛇之力已經是我的囊中物了! 我說妳們也該懂得適時放棄了吧!






バイス




俺と対等に口を聞こうとした非礼は許してやるよ
いっそすがすがしいまでの醜態を見せてくれた札だ!






拜斯




我就饒恕妳對我用對等口吻說話的無禮吧。
就當作是讓我看到如此令人開懷地醜態的回禮!






テリー




これでおまえも名実ともに「伝説」になるってわけだ
嬉しいだろ? 感謝してもらいたいもんだよなあ!






泰瑞




這樣你就能夠名符其實地成為「傳說」了呢。
感到相當高興對吧? 我想你應該要感謝我才對啊!






アンディ




おまえたちは俺に支配される値打ちすらないクズだ!
人間にふさわしいのは「時」とともに消えることだけなんだよ!






安迪




你們是連被我支配的價值都沒有的渣籽!
適合人類的,就只有隨著「時間」一同消逝而已啊!






ジョー




……出し物は終わったか? じゃあそろそろ死ねよ
おまえにはもうそのくらいの価値しかないんだって






東丈




……表演秀結束了嗎? 那麼也差不多該去死了。
你也只剩下這般的價值而已了。






キム




なるほど……正義ってのはこんなにも弱くてみじめなものだったのか
人間から教わることがあるとは思わなかったぜ、ありがとよ!






金




原來如此……所謂的正義原來是像這樣弱小又悲慘的玩意啊。
沒想到能從人類身上學到東西呢,感謝你啊!






ホア




いいぞ、おまえ! なかなかいいやられっぷりだ!
格闘家としては三流だが、役者としては一流かもなあ






霍




你很不錯喔! 被幹掉的樣子相當出色啊!
雖然以一名格鬥家來說只是三流,但是以演員來說或許是一流的呢。






ライデン




おまえがブタでもウシでもどっちでもいいんだよ
だっておまえ、結局は焼かれることに変わりはないんだしなあ






雷電




不管你是豬還是牛都一樣。
因為你最後被活活燒死的結局,都是不會改變的。






アテナ




どうせなら死ぬまで歌えよ。 だっておまえ、アイドルなんだよなあ?
声が嗄れ果てても、血を吐きながらでも歌い続けろって!






雅典娜




乾脆就一直歌唱直到死亡吧。 因為妳是偶像對吧?
就算聲音嘶啞、嘔血數升也給我繼續唱下去啊!






ケンスウ




……おまえからはどうも妙な力を感じるが……まあいい
俺がこの力を手にした今、どのみちもう要はないからな






拳崇




……總覺得從你身上可以感覺到一股奇妙的力量……不過算了。
如今我已經得到了這分力量,無論實情如何都已經沒必要了。






チン




おいおまえ! 今年でいくつだ? 70か、80か?
どっちにしても無駄な時間をすごしてきたもんだよなあ






鎮




喂,你啊! 到今年已經幾歲啦? 70嗎,還是80?
不論是怎樣都只是在蹉跎光陰罷了吧。






リョウ




おまえ、後悔する時間が欲しいか?
……
残念だがやらねえよ! おまえはすぐに死ぬんだ!






良




你希望能有感到後悔的時間嗎?
……很遺憾,我是不會賜給你的! 你馬上就會死去了!






ロバート




おまえ……その程度ならさ、生まれてくるなよ、最初から!
俺の貴重な時間を無駄にさせやがって……






羅勃特




你啊……若只有這麼點程度的話,一開始就不要被生下來啊!
白白浪費我的寶貴時間……






タクマ




せっかく拾った命だ、せいぜい長生きしなよ
もっとも、すぐにすべてがなかったことになっちまうけどなあ






琢磨




好不容易撿回一條小命,就儘可能活得長壽一些吧。
說歸說,不過很快地所有的一切都將盡歸於無了呢。






ラルフ




地獄を知ってるだと? 戦場が地獄だとかいうつもりか?
なら教えてやるよ。 ……おまえがこれから行くのが本当の地獄だ!






拉爾夫




說你見識過地獄? 難道你以為戰場就跟地獄一樣嗎?
那麼就讓我告訴你吧。 ……你這之後即將要去的才是真正的地獄啊!






クラーク




そうだな……二階級特進ってのが妥当なところか?
名誉の戦死ってヤツだ、軍人冥利に尽きるよなあ






克拉克




是呢……追晉二級官階還算妥當吧?
也就是所謂的光榮戰死啊,這也是身為軍人最後所能享有的福利了。






レオナ




死ぬってのは、ある意味、一番手っ取り早い逃げ道だよなあ
……
だが、そう簡単には死なせてやらねえよ






蕾歐娜




所謂死亡,某種意義上來說可是最容易達成的解脫之道呢。
……不過,我可不會讓妳那樣輕易就死去的。






キング




参考までに教えてくれよ。 絶望ってのはどんな気分だ?
おまえら人間と違って、俺には縁のないものなんでな






King




作為參考,妳就告訴我吧。 絕望到底是什麼樣的感覺呢?
與你們人類不同,是和我完全無緣的東西啊。






舞




今の戦いの感想か……ま、そう悪くはなかったよなあ
……あくまで隠し芸としては、だけどな。 クックックッ……!






舞




剛剛戰鬥的感想嗎……嗯,還算是不差啦。
……若是將之完全視為餘興雜耍的話。 科科科……!






ユリ




……ホントに運がないのな、おまえ
格闘技なんかに手を出さなきゃ死ぬこともなかったろうに






百合




……妳還真是不走運呢。
明明不要嘗試玩格鬥技的話就不會因此送命了啊。






K’




神になれなかった男の夢の残骸、か……
つまり、おまえの価値はそこまでだってことだよな






K’




無法成為神的男子,其夢想的殘骸嗎……
也就是說,你的價值也不過就只有那樣罷了。






マキシマ




ただの人間をひねり潰すのにもちょうど飽きてたところだ
なかなか面白かったぜ、サイボーグをひねるってのもなあ!






Maxima




剛好光只是除掉人類,已經有些感到厭倦了呢。
捏死改造人,倒還挺有趣的嘛!






クーラ




怖いもの知らずもここまで来ると感心するよなあ
自分が猛獣の尾を踏んでるってことにも気づいちゃいねえ!






Kula




不知恐懼為何物還敢來到此處,真是佩服妳啊。
連自己踩到了猛獸的尾巴都渾然不覺呢!






サイキ




「俺」がそうヒマじゃないのは「おまえ」もしってるよなあ?
時間を食ったぶん 、「俺」の力になってもらうぜ!






斎祀




「我」沒那閒工夫,「你」應該也十分清楚才對吧?
就讓你成為「我」的力量,來補彌耗費我時間的這筆帳吧!






黒アッシュ




へえ……こいつは俺にとっても予想外だったぜ!
自分自身を叩きのめすってのも、そう悪くない気分なのな 






黑Ash




嘿……這還真是出乎我的意料之外呢!
把自己給打趴在地,感覺倒也不壞嘛。 





(繼續閱讀...)
文章標籤

karasless 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(5,676)

  • 個人分類:XⅢ勝利台詞
▲top
  • 10月 21 週日 201222:49
  • KOF13 勝利台詞:ビリー・カーン/比利.凱恩

win_1f
 
2012/10/21 全部台詞更新完畢





アッシュ




昔は俺の周りにもよくいたぜ、てめェみてえなナマイキなガキがよ
けど、今じゃみんなどっかに消えちまった。……意味は判るよなァ?






Ash




以前我身邊的人常常有許多像你這樣子得意忘形的小鬼呢。
不過,到現在他們都不知道怎地消失了呢。……你應該懂我的意思吧?






エリザベート




てめェ、したり顔であれこれくっちゃべってやがったが
顎を砕かれてもまだしゃべれるかよ? オラ、返事しろよ!






伊莉莎白




妳這傢伙,還真愛在那邊得意洋洋地說教不休,
現在下巴被打碎了還能夠說話嗎? 喂,回個話嘛!






シェン




どうしたよ、野良犬野郎? 威勢がよかったのは最初だけじゃねェか
ちょいと叩かれたくらいで吠える元気もなくなっちまったってかァ?






神武




怎麼了啊,野狗混帳? 只有在一開始才氣勢滿點而已啊。
只是稍微修理你一下就連吠叫的精力都沒了嗎?






デュオロン




もともと青白いツラがいまじゃ紙みてェだぜ、おい?
可哀相だから命までは取らねェでおいてやるよ。感謝しな!






墮瓏




雖然本來就長得一臉慘白,不過現在可變得像張紙一樣囉,喂?
看你可憐,這次就不取你小命了。 感謝我吧!






京




これで思い知っただろ、小僧? 火遊びは危険だってな!
これ以上痛い思いをしたくなけりゃあおとなしくすっこんでな!






京




這麼一來就明白了吧,小子? 玩火是很危險的!
若不想再留下更多痛苦回憶的話就給我閃邊去吧!






紅丸




ヒャハハハハ! なかなかイカしたメイクじゃねェか、おい!
特にその、両目の周りの青タンなんざサイコーだぜ、色男さんよォ!






紅丸




嘻哈哈哈哈! 還真是相當活靈活現的裝扮啊,喂!
特別是那眼睛周圍那兩圈瘀青,實在是棒透了啊,帥哥!






大門




考えてみりゃ当然の結果なンだよ、こうして俺様が勝つのはなァ!
本物の殺し合いを知らねェスポーツマンは引っ込んでやがれ!






大門




稍微想想,本大爺會打贏也是理所當然的結果嘛!
根本不懂何謂真正廝殺的運動員給我退下吧!






庵




いいか、赤毛野郎! これで帳消しになったと思うんじゃねえぜ!
こいつァせいぜい利子ってところだ。次に会った時に清算してやらあ!






庵




聽好了,紅丸混蛋! 可別以為這麼一來帳就一筆勾消了啊!
這次不過是利息罷了。 下次遇到時再來跟你算總帳啊!






マチュア




おい、女! 手を開いてさっさと底へ置きな!
二度とくだらねェ真似ができねェように、指を全部ヘシ折ってやるぜ






瑪裘亞




喂,女人! 快把手張開伸到地上去!
為防妳再來給我搞些無聊的小動作,就讓我把妳的手指全部折斷吧。






バイス




残念だったなあ、サド女! テメェの癖の悪いおててより
俺の三節棍のほうがちょいとばかり長かったようだぜ!






拜斯




還真是遺憾呢,虐待狂女人! 跟妳這傢伙那有壞習慣的長手比較起來,
我的三節棍看來硬是比妳要長上一截呢!






テリー




チッ……遊びすぎてやりそこなっちまったか
その命、次の機会まで預けとくぜ。首を洗って待っとけよ!






泰瑞




啐……玩過了頭所以只能這樣了嗎。
你那條小命,在下次遇到前就先讓你留著好了。 給我洗好脖子等著吧!






アンディ




判ったか!? テメェなんざ最初から眼中にねェんだよ!
コレにこりたら二度と俺やギース様の前にそのツラを出すんじゃねぇ!






安迪




搞懂了嗎!? 像你這種傢伙我打從一開始就沒放在眼裡啦!
若是嘗到苦頭了的話你那張臉就別再在我和基斯大人面前出現了!






ジョー




……リリィに免じて命だけは助けてやらぁ……
俺の気が変わらねェうちに、さっさと消えやがれ!






東丈




……看在莉莉的面子上就饒你一命吧……
趁我還沒改變心意前,趕快給我消失!






キム




ブン殴って、蹴飛ばして、半殺しにしていうことを聞かせる……
なァ、俺のやってることとテメェのやってることと、どこが違うんだ?






金




常聽說你猛揍、狂踢、把人給打得半死不活呢……
喂,我幹的事情和你這傢伙幹的事情,有哪裡不一樣啊?






ホア




マジかよ? ギース様の下にいた時より歯応えがねえぜ、テメェ
それとも、俺が強くなりすぎちまったってことか? ヒャハハハハ!






霍




真的假的啊? 你這傢伙比在基斯大人手下時還來得更不中用呢。
還是說,是因為我變得太強了的緣故嗎? 嘻哈哈哈哈!






ライデン




俺にはおよばねェが、腕はそう落ちちゃいねェようだな
どうだ、テメェさえよけりゃ、ギース様に口を聞いてやってもいいぜ?






雷電




雖然還及不上我,不過身手似乎還沒有退化呢。
怎樣,若你願意的話,我倒是可以幫你向基斯大人美言幾句喔?






アテナ




テメェにもこれでよく判っただろ? KOFってのはなあ
女子供がでしゃばっていい舞台じゃねえってことなんだよ!






雅典娜




妳這傢伙這樣一來就該明白了吧? 所謂的KOF啊,
可不是女孩子家可以跑來的舞台啊!






ケンスウ




おいおい、どうしてくれんだよ、このガキ!
洗ったばっかりのオーバーオールに汚ェ血がついちまったじゃねェか!






拳崇




喂喂,看看你幹了什麼好事,這個小鬼!
害我才剛洗好的連身服被你的髒血給弄髒了啊!






チン




ヘッ! 俺の自己流の三節棍に翻弄されちまうようじゃ
本場中国の武術家ってェのもたいしたこたァねえな、ジイサンよォ!






鎮




嘿! 竟然被我的我流三節棍給玩弄,
看來正宗的中國武術家也沒什麼大不了的嘛,是吧老爺子!






リョウ




ギース様のいらっしゃる街に必要ねェんだよ!
てめェみてェな薄汚れた空手バカはな! 判ったら失せな!






良




像你這種髒兮兮的空手道笨蛋啊!
在基斯大人所在的城市裡可不需要呢! 明白了的話就給我滾!






ロバート




ヘヘッ……悪ィな、ついやりすぎちまったぜ
どうにもブッ叩かずにはいられねェんだよな、おぼっちゃんよォ!






羅勃特




嘿嘿……不好意思呢,不小心就做過頭了。
看來是不需要我再多給你幾下了啊,小哥!






タクマ




総帥がこのザマじゃ、極限流もたかが知れてるぜ!
さっさと看板を降ろしてサウスタウンから出ていきな!






琢磨




總帥竟是這副狼狽樣,極限流的水準也可見一斑了!
趕快把看板拆了,從南鎮滾出去吧!






ラルフ




どうだい? どうやらギース様は軍人がお嫌いらしいんでな
テメェらは特に念入りにブチのめさせてもらったぜ!






拉爾夫




怎麼樣? 看來基斯大人似乎很討厭軍人呢。
以防萬一,就先把你們這些傢伙給揍成豬頭吧!






クラーク




ヒャーッハッハ! 任務失敗ってとこだな、軍人さんよォ!
おとなしく敵前逃亡してりゃよかったんじゃねェのか?






克拉克




嘻哈哈! 任務失敗了呢,軍人老兄!
老實地臨陣脫逃的話不就好了嗎?






レオナ




小娘にしちゃ、覚悟のあるいい目をしてるじゃねェか。……だがな
そういう目をしてる奴にかぎって、あの街じゃ早死にするんだぜ!






蕾歐娜




雖然只是個小姑娘,卻有一副做好覺悟的好眼神呢。 ……不過啊,
有那副眼神的傢伙,在這條街上可是會早死喔!






キング




チッ……この程度かよ。おいてめェ! 俺に無駄な時間を
使わせたことの落とし前、どうやってつけてくれんだ、オラ!?






King




啐……只有這點程度啊。 喂混帳! 
你打算要怎麼支付浪費我時間的費用啊,喂!?






舞




ビョンビョンうるせェんだよ! バッタか、てめェは!?
これ以上俺を苛つかせると、両足の骨をグシャグシャにしてやんぞ!?






舞




蹦來跳去的真是煩死人了! 妳這傢伙是蝗蟲嗎!?
再讓我感到煩躁的話,就把妳兩腳的骨頭都給折斷喔!?






ユリ




……ま、テメェじゃこの程度が限界ってことじゃねェの?
要するに、ガキはガキ同士で楽しくお遊戯でもしてろってこった






百合




……嗯,對妳這傢伙來說這種程度已經是極限了吧?
總而言之,小鬼就去陪妳的小鬼朋友們高高興興地玩遊戲去吧。






K'




おい、まさかこの程度ですむとか思っちゃいねェだろうなァ?
おあれだけデカい口を叩いたんだ、もうちょい付き合ってもらうぜ!






K’




喂,你應該不會認為這樣子就了事了吧?
虧你還誇下了海口呢,再稍微陪我玩一下吧!






マキシマ




てめェ、何つったっけ? 鋼のヒューマンウエポン? だせェな!
俺様の三節棍のほうがよっぽど役に立つ武器じゃねえかよ!






Maxima




你這傢伙到底是什麼玩意? 鋼打造的人類兵器嗎? 真是遜斃了!
本大爺的三節棍可不是比你還更管用的武器嗎!






クーラ




はァ? 炎が怖いってか? とんだ氷姫だな、おい
これで自分がどれだけ場違いかってことが判ったろ!?






Kula




哈? 妳說火焰很恐怖? 還真是出乎意料之外的冰公主呢,喂。
這下子妳就明白自己是有多麼不合時宜了吧!?






サイキ




妙なクスリでも呑みやがったかァ? どっちにしろ
筋肉ダルマになったところで俺にかなうワケねえんだよ、バカが!






斎祀




你是吃了什麼奇怪的藥嗎? 不管怎麼樣,
就算變成肌肉棒子也沒可能打得贏我吧,蠢蛋!






黒アッシュ




へぇ? ひょっとして、俺が世界の危機を救ったってことになんのか?
こいつは傑作だぜ! この俺が救世主サマとはなァ!






黑Ash




嘿? 難道說,我挽救了世界危機嗎?
這還真是傑作呢! 本大爺竟變得像救世主一樣啊!






炎庵




いつまでも寝てんじゃねえぞ、赤毛野郎! さっさと立ちやがれ!
テメェへの借りを返すのはこれからなんだからな!






炎庵




是想要睡到什麼時候啊,紅毛混蛋! 趕快給我站起來!
你這混蛋所欠的帳現在才正要開始算呢!






ビリー




うわべだけ真似たところで、しょせんニセモンはニセモンだな!
……だいたい、俺はもう少しいい男だろうがよ!!






比利




只是模仿外表而已,冒牌貨終究只是冒牌貨!
……再說,我應該是更讚一點的男人才對吧!!






斎祀
(変身前)




こんなナヨナヨした小僧が俺とやらおうってのが間違いだったんだよ!
さんざんデカい口を叩いたツケは、たっぷり払ってもらうぜ!






斎祀
(變身前)




像這種孱弱小子竟想和我一戰,是哪裡搞錯了吧!
你大放厥詞的這筆帳,給我確實地付清啊!






ネスツ京




痛ェか? 悔しいか? 俺が憎いか? けど残念だったなァ!
負け犬にゃ何もいう権利はねェ! それがこの世のルールなんだよ!






NESTS京




痛嗎? 不甘心嗎? 恨我嗎? 不過可惜的很呢!
喪家犬是什麼權利也沒有的! 這就是這個世界的規則啊!






Mr.カラテ




おい、極限流! これにこりたら二度とギース様に楯突くんじゃねえ!
次はそのマスクを割られるだけじゃすまさねェからなァ!






Mr.空手道




喂,極限流! 若是吃到苦頭的話就別再來頂撞基斯大人了!
下回可不是打爛你那面具就能了事的喔!





(繼續閱讀...)
文章標籤

karasless 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(3,590)

  • 個人分類:XⅢ勝利台詞
▲top
  • 9月 23 週日 201221:42
  • KOF13 勝利台詞:炎を取り戻した庵/取回火焰的庵

炎を取り戻した庵/取回火焰的庵
  
2012/9/23 全部更新完畢
 




アッシュ




貴様のその笑顔……
焼き尽くさずにはいられんな……






Ash




你這傢伙的那張笑臉……
不把它給燃燒殆盡我可受不了啊……






エリザベート




貴様らの因縁など知らんな……
これ以上俺の邪魔をするなら、次はないと思え






伊莉莎白




我才不管你們之間有什麼因緣……
還再繼續來妨礙我的話,就不會再有下次了。






シェン




どこまで行っても野良犬は野良犬だ……
犬ごときが俺に勝てるとでも思ったか?






神武




無論牽到哪,野狗還是野狗……
以為不過是條狗能夠贏得過我嗎?






デュオロン




どうだ?死ねば楽になるぞ?
貴様を縛るしがらみも、燃え尽きてなくなるのだからな!






墮瓏




怎麼樣?死了的話就能落得輕鬆了喔?
因為束縛著你這傢伙的咒縛也會跟著一起燃燒殆盡了呢!






京




あの小僧の息の根を止めたら、次こそ貴様の番だ
その時まで、その命、預けておくぞ、京……






京




等那小子呼吸停止之後,接下來就該輪到你這傢伙了。
在那之前,就讓你留住小命吧,京……






紅丸




さあ、今すぐ選べ!このまま俺にとどめを刺されるか
それとも無様に命乞いをして生き延びるか……ふたつにひとつだ!






紅丸




好了,現在立刻給我做出選擇!要就這樣讓我給你致命一擊呢,
還是說要難看地乞命求饒而苟延殘喘呢……二選一吧!






大門




スポーツマンの出る幕などない
……命があるうちに失せろ!






大門




這裡可沒有運動員出場的餘地。
……趁著小命還在時給我滾!






庵




くだらんな……
仮初の鏡像ごときに俺が倒せるとでも思ったか?






庵




無聊……
不過是微不足道的鏡像,以為能夠打敗我嗎?






マチュア




鬱陶しい女だ……
俺がいつまでも寛容でいると思うなよ






瑪裘亞




煩人的女人……
別以為我會一直都對妳如此寬容啊。






バイス




いい加減、俺にまとわりつくのはやめろ
……また殺されたいのか?






拜斯




給我適可而止,少再對我糾纏不休了。
……還想再被殺一次嗎?






テリー




俺の炎の前では狼も仔犬同然だな
消し炭になる前に、尻尾を巻いて逃げるがいい!






泰瑞




在我的火焰之前,狼跟幼犬根本沒兩樣。
在燒成焦炭前,給我挾著尾巴逃走吧!






アンディ




牙を失った敗者をいたぶる趣味はない
……屈辱を噛み締めながら立ち去るがいい






安迪




我沒興趣玩弄失去獠牙的敗將。
……充分感受著那份屈辱離開吧。






ジョー




クックックッ……
天才の名に恥じない道化ぶりだったぞ






東丈




哼哼哼……
還真是個沒辱沒了天才之名的小丑呢。






キム




……力なき正義は無意味だと?
なら、貴様の存在そのものにも意味はないということだな!






金




……你說沒有力量的正義是毫無意義的?
那麼也就是說,你這傢伙的存在這件事本身也是毫無意義的囉!






ホア




ムエタイ?俺には下手なダンスにしか見えんな
もう少しましに踊れるようになってから出直せ






霍




泰拳?我只看到笨拙的舞蹈而已呢。
等能夠跳得更好一點後再來過吧。






ライデン




無駄に肥え太るだけの人生に意味などあるまい
……このへんで幕を引いたらどうだ?






雷電




無謂而只是痴肥的人生根本毫無意義。
……讓我在這邊給你拉下終幕如何啊?






アテナ




人類を救うと息巻いていた貴様が
自分ひとり救えないとは……滑稽だな






雅典娜




為了拯救人類而慷慨激昂的妳,
卻連自己一個人都拯救不了……還真是滑稽至極呢。






ケンスウ




鬱陶しい雑魚が……
その血の海で弱々しく喘いでいるがいい!






拳崇




煩人的雜魚……
就在那片血海當中虛弱地掙扎吧!






チン




老いぼれが死に急ぐか……
いいだろう、そのまま眠っていろ。永遠にな!






鎮




老糊塗急著想尋死嗎……
那好,那就讓你在此永眠吧!






リョウ




それが貴様にとっての極限というわけか?
クククク……笑わせてくれたものだ






良




這樣子對你來說就是極限了嗎?
哼哼哼哼……還真是引我發笑呢。






ロバート




極限流など俺の敵ではない……
それが判ったら今すぐ失せろ、負け犬が!






羅勃特




極限流之流根本不是我的對手……
喪家犬若是明白了的話現在立刻給我滾!






タクマ




わざわざ一敗地にまみれるためにやってくるとはな
……馬鹿につける薬はないらしい






琢磨




為了被打得一敗塗地而特地跑過來啊。
……似乎沒有能夠治好愚蠢的藥呢。






ラルフ




ふん……どんなに薄汚れた人間でも
燃え尽きる刹那はそれなりに美しいものだな






拉爾夫




哼……無論是何等骯髒的人,
在燃燒殆盡的這一剎那還是可以如此美麗呢。






クラーク




軍隊格闘術など俺にとっては児戯も同然だ
死にたくなければそのまま寝ていろ






克拉克




軍隊格鬥術對我來說就如同兒戲。
若不想死的話就乖乖地睡上一覺吧。






レオナ




一滴残らず貴様の血を搾り尽くしてやる……
そうすればくだらんことで思い悩む必要もなくなるだろう






蕾歐娜




把妳這傢伙的血點滴不存地搾乾……
這麼一來妳就沒有必要再去思考那些無聊的煩惱了吧。






キング




これにこりたら二度と出しゃばるな
たとえ女が相手でも、俺は容赦はせん……






King




若是得到教訓的話就別再多管閒事了。
即使對手是女人,我也不會留情的……






舞




相も変わらず騒々しい女だ……
今すぐに、そして永久にその口を閉じろ!






舞




還是老樣子吵鬧的女人……
現在立刻,而且永遠地把妳那張嘴給閉上!






ユリ




二度とさかしい口を叩くな!
それが貴様のためだ!






百合




別再在那邊耍嘴皮子了!
這也是為了妳這傢伙好!






K'




消えろ……
貴様はそこにいるだけで俺を苛つかせる






K’




給我滾……
你光是人在那邊就讓我感到非常煩躁。






マキシマ




貴様の身体が何でできていようが関係ない
……燃え尽きて、あとには何も残らん






Maxima




跟你這傢伙的身體是用什麼做成的毫無關係。
……燃燒殆盡,之後就什麼也不剩了。






クーラ




……俺が怖いのか? なら
俺の目が届かないところで永遠に震えているがいい






Kula




……我很恐怖嗎? 那樣的話,
那妳就永遠在在我目所不能及之處陣陣發抖吧。






サイキ




貴様は俺を苛立たせた
……楽に死ねると思うなよ?






斎祀




你這傢伙讓我感到十分煩躁。
……可別以為能夠死得輕鬆啊?






黒アッシュ




俺の炎に呑まれて消えたか……
しょせん貴様の炎などその程度だったということだ






黑Ash




被我的火焰給吞噬而消失了嗎……
表示你的火焰終歸也就只有這點程度而已。






炎庵




泥の中から見上げているがいい……
決して届かないあの三日月をな!






炎庵




你就在泥沼中抬頭仰視吧……
看著那絕對無法觸及的新月!






ビリー




何度やっても結果は変わらん……
判ったら俺の視界から消えろ。自力で動けるうちにな






比利




無論來多少次結果都是不會變的……
明白了的話就從我的視線範圍消失。趁你還能憑自力移動前。






サイキ
(変身前)




……生きながら俺の炎に焼かれる気分はどうだ?
クククク……貴様にはすぎた死に様だな!






斎祀
(變身前)




……活生生被我的火焰給燒到的感覺如何啊?
哼哼哼哼……真是與你匹配的死法呢!






ネスツ京




その苦悶の呻きが耳に心地いいぞ、京……
……フフフフ、ハハハハハ、ハーッハッハッハッハ!






NESTS京




那苦悶的呻吟聲聽在耳裡還真是叫人快意啊,京……
……哼哼哼哼,哈哈哈哈,哈─哈哈哈哈!






Mr.カラテ




いいざまだな……貴様が積み上げてきたものなど
しょせんその程度だったということだ!






Mr.空手道




真悲慘……你這傢伙一直累積下來的東西,
也不過就這點程度而已啊!





(繼續閱讀...)
文章標籤

karasless 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,575)

  • 個人分類:XⅢ勝利台詞
▲top
  • 9月 01 週六 201220:39
  • KOF13 勝利台詞:サイキ・変身前/斎祀.變身前

win_25
  
2012/9/1 全部台詞更新完畢 





アッシュ




……おまえが悪いんだぜ? なあ、アッシュ・クリムゾン……
おまえにとって神も同然のこの俺を……残念だぜ、本当にな……






Ash




……這可都是你不好喔? 對吧,Ash Crimson……
竟然敢向對你來說與神殊無二致的我出手……實在是太遺憾了呢……






エリザベート




KOFなんてくだらないと思ってたんだが、意外と悪くないかもな
少なくとも、おまえらを絶望の淵に叩き落す場としては最高だぜ!






伊莉莎白




雖然我認為KOF是個十分無聊的玩意兒,不過意外地還不壞嘛。
至少把你們給打入絕望的深淵這感覺實在是太棒了!






シェン




おまえは人間のクズだな。人間そのものがクズみたいなモンだから
要するにおまえは、クズの中のクズってことだよなあ?






神武




你是人類的渣籽呢。 人類這物種本身就是像渣籽一樣了。
這也就是說,你這傢伙可是渣籽中的渣籽囉?






デュオロン




おまえが何度も口にしてるあの男ってのは、いったい誰のことなんだ?
聞きたいことがあるならムカイに聞けよ。……ま、いまさら遅いけどなあ






墮瓏




你提起了無數次的那名男子到底是在說誰啊?
若有什麼想問的就去問無界吧。……不過,事到如今也已經太遲了呢。






京




現実って残酷なのな、ホント。 神器の宿命とやらのせいで
おまえみたいな青二才が俺に挑まなきゃならなかったんだからなあ






京




現實還真是相當殘酷呢。 或許是因為神器的宿命害的吧,
才使得像你這樣的黃毛小子非得挑戰我不可啊。






紅丸




ククク……最初のうちは鼻についたおまえのナルシストぶりも
いざおお別れとなると名残惜しく感じるぜ。 ……じゃあな、二枚目!






紅丸




哼哼哼……一開始讓我感到不順眼的那副自戀模樣,
如今要分別了還真讓我有些依依不捨呢。 ……再見啦,美男子!






大門




おまえってホント鈍いのな。 そんなトロ臭い動きで俺と戦おうだなんて
ある意味、尊敬に値するぜ、元メダリストさんよ






大門




你還真是相當遲鈍呢。 竟想憑那遲緩的身手與我相抗衡。
在某種意義上來說,還真是值得尊敬呢,元金牌選手。






庵




おい、おまえ! 俺に負けて悔しいか? 俺を殺したいか?
俺はいい気分だ。いい気分のまま、おまえにとどめを刺してやるよ!






庵




喂,你這傢伙! 敗給了我感到很懊悔嗎? 想殺了我嗎?
我心情可好得很呢。 就讓我在這愉快的心情當中給你致命一擊吧!






マチュア




おまえらオロチの未来……「時」は俺達が有効活用してやるよ!
俺たちの代わりに、そのままゆっくりと滅んでいけって、なあ?






瑪裘亞




妳們大蛇的未來……「時間」就由我等來做有效活用吧!
而妳們就代替我們,就這樣子慢慢地邁向滅亡,好吧?






バイス




ククク……「さあ、無に還ろ」ってか? 確かにそうだな!
オロチも、その眷族も、人の歴史も、じきにすべてが無になるぜ!






拜斯




哼哼哼……說什麼「來,回歸於無」吧? 確實是這樣沒錯呢!
大蛇也好,其眷族也好,人類的歷史也好,馬上全部都要化為虛無了呢!






テリー




クックックッ……おい、牙をもがれた気分はどうだ?
牙のない狼は犬以下だよなあ? 生きてる価値なんてあるのか?






泰瑞




哼哼哼……喂,獠牙被拔掉的感覺如何啊?
沒了獠牙的狼可是連狗都不如喔? 還有活著的價值嗎?






アンディ




復讐だの何だの、くだらない話はもういいんだって
すべてがもうすぐ消えていくんだ。 人の世といっしょになあ






安迪




復仇還是什麼的,那些微不足道的事情已經夠了。
所有的一切馬上就都要消失了。 隨著人世一起呢。






ジョー




……おまえ、何ていってたっけ? 嵐を呼ぶ? 冗談だろ?
まさかさっきのが嵐だってのか? こいつは傑作だ! 笑えるぜ!






東丈




……你這傢伙剛剛說些什麼來著? 呼喚暴風? 是在開玩笑對吧?
該不會剛剛那個就是你所說的暴風吧? 那還真是傑作呢! 讓我忍不住發笑啊!






キム




さっきおまえ、悪は許さないとかいってたよなあ?
許さないとどうするって? 這いつくばってないでいってみろよ!






金




剛剛你似乎是說了絕不容許邪惡是吧?
我問你,不容許的話你要怎麼做呢? 不要老是趴在地上,說來聽看看嘛!






ホア




そうだな……欲望に正直なところはほめてやろう
だがそれ以外はすべて駄目だ! まさに生きる価値のないクズだな!






霍




這個嘛……我就誇獎你那對於欲望的坦率吧。
不過除此之外其他的一切都不行! 還真是個沒有任何生存價值的渣籽啊!






ライデン




ククク……脂肪のカタマリなだけあってよく燃えるぜ
もっとも、人類の終焉を告げる狼煙にしちゃあ地味だがなあ!






雷電




哼哼哼……光靠那堆脂肪就燃燒得很旺盛了呢。
不過拿來做為宣告人類結終的狼煙還是稍嫌簡陋了些就是!






アテナ




世界のほとんどの人間が、絶望も苦痛も味わうことなく
静かにおだやかに消えていく……俺って慈悲深いよなあ?






雅典娜




世界上絕大部分的人類,會在沒有嚐到絕望及苦痛的情形下,
安靜詳和地消逝……我還真是相當慈悲為懷呢?






ケンスウ




判らねえかな? 俺こそがこの世界の救世主ってヤツなんだよ
この美しい星を、おまえら邪悪な人間から守るヒーローってなあ!






拳崇




還不明白嗎? 我才是這個世界的救世主啊。
是從你們這些邪惡的人類手中守護這個美麗星球的英雄呢!






チン




おまえらの国じゃ喪服は白でいいのか? なら好都合だな
要するに、あとは葬送の鐘を鳴らすだけってことだろ?






鎮




在你們的國家喪服只要穿白色就行了嗎? 那還真是太剛好了呢。
總而言之,之後只要敲響送葬的鳴鐘就行了對吧?






リョウ




おい、こんなところで寝るなよ。 おまえが行くべく場所はここじゃない
ゴミはゴミらしく、ゴミ溜めで横になってりゃいいんだよ!






良




喂,不要在這裡睡覺啊。 你該去的地方不是這,
垃圾就該像個垃圾樣,跑去倒在垃圾集中場就行啦!






ロバート




この世の中、どこに思いもかけない不幸が転がってるか判らんもんさ
……
ま、おまえにとっては、この俺こそ最大の不幸だったんだが






羅勃特




在這世上,沒人知道會在何處遭逢出乎意料之外的不幸。
……算了,對你來說,我應該就是最大的不幸了吧。






タクマ




死ぬ前に、おまえの人生を振り返ってみろよ。 何か意味があったか?
ないよなあ? おまえの生涯は「無」だ! 無価値、無意味だ!






琢磨




在死之前,試著回顧你的一生吧。有什麼意義在嗎?
沒有對吧?你的一生是「一無所有」!毫無價值,毫無意義!






ラルフ




人間どもの命なんて、笑っちまうほど安いんだって、なあ?
誰よりもおまえらがそのことをよく知ってたんじゃないのか?






拉爾夫




區區人類的性命,還真是廉價到令人發笑啊,對吧?
而你們應該比任何人都還要清楚這件事不是嗎?






クラーク




おまえらが作り上げたものなんてなあ、全部まやかしなんだよ


それが砂のように崩れ去って、新しい世界が生まれる。それだけだ






克拉克




那些你們所完成的東西,全部都是虛假的。
令其如砂雕般崩解,而新的世界將孕育而生。不過是如此罷了。






レオナ




オロチでも人間でもないおまえの居場所はこの星にはない!
……判るだろ?俺が、その哀しみからおまえを救ってやるって






蕾歐娜




非人類亦非大蛇,在這個星球上是沒有妳的棲身之地的!
……妳應該明白吧?我啊,是來將妳從那悲哀當中解救出來的。






キング




おい、そこに這いつくばって、血の涙を流して命乞いをしてみろよ
俺の機嫌がよくなれば、今すぐとどめを刺してやらないこともないぜ?






King




喂,就趴在那邊,流著血淚來向我乞命求饒吧。
若是能夠取悅我的話,或許就會立刻給妳個痛快了喔。






舞




美女が血の海の中で静かに動かなくなっていく……だが
こいつは悲劇というより茶番だな! 当然の結末ってヤツだろ






舞




美女在血海當中靜謐地變得一動也不動……不過,
與其說這是悲劇,不如說只是場鬧劇吧!這根本是理所當然的結局啊。






ユリ




もし俺にとって排除すべきでない人間がいるとしたら
そいつは、死んで冷たくなった、もうわめかない人間だけだろうぜ






百合




若是有對我來說非排除不可的人類在,
那種傢伙就只會死掉而全身冰冷,變成無法再嚷嚷的人類罷了。






K'




三種の神器の「予備」か? だが、気にする必要はないぜ
本物の偽物もない、じきにすべてが「灰」になるんだからなあ






K’




三種神器的「備品」嗎?不過,根本沒必要放在心上。
馬上就會連真品的仿冒品都稱不上,全部都化作「飛灰」了呢。






マキシマ




サイボーグってのはどこまでバラバラにしたら死ぬんだ?
ちょうどいい機会だ、試させてもらうぜ。クククク……






Maxima




所謂的生化人是要支離破碎到什麼程度才會死掉呢?
剛好就藉這次機會,讓我來試驗一下吧。呵呵呵呵……






クーラ




改造人間? 本来あるべき姿から科学とやらでいじりにいじって
それでこの程度の強さにしかなれないのか? 本当に無様だな






Kula




改造人?在原有的體態上透過科學來胡搞,
即便如此也就只能達到這種程度的強度而已嗎?還真是難看呢。






サイキ




……こうして見ると、まるで美しくねェな
そんな無様な姿をさらさなきゃ勝負にならねえとは、呆れたもんだぜ






斎祀




……像這樣仔細一瞧,實在是毫無美感呢。
不曝露出這種醜態就無法決出勝負,真是叫人感到愕然啊。






黒アッシュ




……おい、それでも俺の偽者のつもりかよ、なあ?
これじゃシュミレーションとしては完全に無意味だろ? 弱すぎるぜ






黑Ash




……喂,就憑這樣子還打算做我的冒牌貨啊,喂?
這個樣子模擬可就變得完全沒有意義了嘛? 實在是太弱了。






炎庵




クックックッ……俺が何者なのか知りたいってか? だけどよ
おまえはその前に、自分の身のほどってものを知るべきだよなあ






炎庵




哼哼哼……想知道我是何方神聖嗎?不過啊,
你這傢伙在這之前,應該先去搞清楚自己的水平在哪邊才對。






ビリー




自慢のオモチャが何の役にも立たなかった気分はどうだ?
やっぱりアレか、ひと言でいうと「絶望」ってヤツだよなあ?






比利




得意的玩具起不了什麼作用的感覺如何啊?
果然是那個吧,用一句話來說的話就是所謂的「絕望」對吧?






サイキ
(変身前)




ったく……誰だよ? こんなデキの悪いコピーを用意したのは?
「時」を統べるこの俺が、こんなに弱いわけがないだろう?






斎祀
(變身前)




真是的……是誰啊?準備了這種完成度差到不行的複製品?
對於能夠駕馭「時間」的我來說,沒可能會那麼地弱吧






ネスツ京




もうすぐだ……もうすぐ静かでおだやかな世界がやってくる
すべてを腐らせる、おまえら人間のいない美しい世界がなあ!






NESTS京




馬上就好了……馬上安靜且平和的世界就將來到了。
是一切皆化作腐朽,而你們這些人類皆不復存在的美麗世界啊!






Mr.カラテ




ククク……つくづく滑稽なのな、おまえの生き様って
血を吐きながら修行を続けて、その結果がコレだもんなあ!






Mr.空手道




哼哼哼……你所謂的生存之道,還真是滑稽到不行呢。
邊吐血邊持續進行著修行,其結果就是這個樣子啦!





(繼續閱讀...)
文章標籤

karasless 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(5,158)

  • 個人分類:XⅢ勝利台詞
▲top
  • 7月 24 週二 201222:51
  • KOF13 勝利台詞:Mr.カラテ/Mr.空手道

win_24

2012/07/25 全角色台詞更新完畢





アッシュ




くだらぬ……! まさに青二才らしい浅薄さよ 
そのような大道芸で我が極限流に抗しようとはな






Ash




無聊……! 就如黃毛小子般的淺薄。
竟妄想用那雜耍般的東西與我極限流相抗衡呢。






エリザベート




迷いのある拳で何かを得ようとは笑止千万!
その拳で掴めるものなどたかが知れておるわ!






伊莉莎白




就憑那充滿迷惘的拳頭還想取得什麼實在是荒唐可笑!
那拳頭所能抓到的東西也沒什麼大不了的!






シェン




命のやり取りは知っておるようだが…… 
それだけではワシには勝てぬ。さらに技を磨くことだな






神武




雖然你似乎知道何謂性命相搏……
不過光憑這樣是贏不了老夫的。 再加倍琢磨你的技藝吧。






デュオロン




我が拳が敗者の怨念をまとおうとも、委細構わぬ! 
その程度の覚悟がなくば、みずからこの拳を封じておるわ!






墮瓏




我的拳頭上寄宿著敗者的怨念,詳情就不提了!
若連這等程度的覺悟都沒有,我早就把這雙拳給封印起來了!






京




ふん…… うぬのような小僧が継承者では
草薙流も先が見えたな……






京




哼…… 像你這樣的小子成為繼承者,
我已可預見草薙流的未來了……






紅丸




軽いわ! うぬの蹴りなどワシには響かぬ! 
一撃の重みというものを思い知ることだな!






紅丸




太輕了! 像你那種踢擊對老夫根本沒影響!
領會一下所謂一擊的重量吧!






大門




しょせん、競技の域を抜けておらぬ…… 
真剣勝負と呼ぶには、技も覚悟も甘すぎるわ






大門




終究離不開競技的領域……
在所謂的認真較勁下,你的招式和覺悟都太天真了。






庵




怒りと憎しみに濁った目で勝機が見えるはずもない 
くだらぬ、何の意味もない戦いだったわ






庵




就憑你那滿是憤怒與憎恨的混濁眼眸,是沒可能看見勝機的。
無聊,還真是一場沒有意義的戰鬥啊。






マチュア




その殺気だけは本物だったようだが…… 
その程度の腕では話にもならぬわ!






瑪裘亞




就只有那股殺氣是貨真價實的……
不過那種程度的本事還真是不像話呢!






バイス




力といきおいだけに任せた雑な拳よ! 
うぬごときではワシの相手は務まらぬわ!






拜斯




這光只倚賴蠻力的粗率拳頭!
就憑妳這種貨色還不夠格勝任我的對手!






テリー




技も力も未熟! 未熟というほかはない! 
牙を砥いで出直してくるがよい!






泰瑞




不管技藝還是力量都仍未瑧成熟! 只能說你還太不成熟了!
回去再重新磨磨你的獠牙吧!






アンディ




思えばジェフも哀れな男よ…… 
命をかけて守り育てた我が子がこの程度とはな






安迪




想想傑夫還真是個可憐的男人呢……
賭上性命所守護長大的孩子就只有這點程度而已啊。






ジョー




嵐を呼ぶだと? 貴様の拳などそよ風ほどにも感じぬわ 
大言壮語する前に、うぬの未熟さに恥じ入れ!






東丈




你說呼喚暴風? 你這傢伙的拳頭可讓我連微風吹動的感覺都沒有呢。
在發下豪語之前,先為你的不成熟感到可恥吧!






キム




力なき正義は無意味といったな? そこまで揚言するのであれば
それだけの強さを身につけてからにするがいい!






金




你曾說過無力的正義是無意義的吧? 想要做出如此揚言之前,
好歹先具備了一定程度的實力再來放話吧!






ホア




その程度の腕で最強を名乗るとは…… 
よほど生ぬるい戦いしかしてこなかったと見える






霍




這種水平的實力還敢自居是最強……
就我看來不過是十足半吊子的的戰鬥罷了。






ライデン




プロレスラーの哀しい習性か…… 
なまじワシの拳を受けようとしたのがそもそもの間違いよ






雷電




摔角手的悲哀習性嗎……
竟想硬接下老夫的拳頭這點從一開始就大錯特錯了。






アテナ




ワシの望む強さは善悪の是非を超えた先にある! 
瑣末なことに拘泥している間はワシには勝てぬわ!






雅典娜




老夫所希冀的實力遠超乎於善惡是非之上!
只在細微末節的瑣事上鑽牛角尖是無法贏過老夫的!






ケンスウ




笑止……ワシと対等に戦うには青すぎるわ 
師匠のもとで一から出直せい!






拳崇




可笑……想和老夫同場較勁你還嫌太嫩了。
回去找你師父從頭鍛練起吧!






チン




やはり中国拳法、あなどるべからず……
これほどの老人が、ワシと互角に戦うとはな






鎮




果然不可小覷中國拳法……
沒想到像這樣的一介老人,竟能與老夫平分秋色。






リョウ




覇王翔吼拳を会得したところで、ワシに勝つことなどできぬわ! 
ワシに勝ちたくば、今しばらく血の海でもがくがよい!






良




不過是領略了霸王翔吼拳,是無法戰勝老夫的!
若真想打敗老夫的話,先去血海中打滾一輪吧!






ロバート




笑止! うぬの極限流とはその程度か? 
覇王至高拳を会得せぬかぎり、ワシに勝つことなどできぬわ!






羅勃特




可笑! 你的極限流就只這點程度嗎?
只要你仍未參透霸王至高拳,是無法戰勝老夫的!






タクマ




我が後ろにはつわものどもの屍が累々と横たわる! 
この修羅の道を行くのに一片の迷いもなし!






琢磨




在我身後,一干壯士的屍骸遍野!
步上此修羅之道,老夫心中不存一絲迷惘!






ラルフ




敗北の味を知っているということは、負けてなお生き長らえた証よ 
……運のない者は、敗北の味を知ることさえできぬ






拉爾夫




知道敗北的滋味,除了打敗仗之外也算是長命的証明喔。


……不走運的傢伙,尚且連敗北的滋味為何都無法明白。






クラーク




よほど運がよかったか、あるいは戦友に恵まれていたようだな 
うぬごときの力で今まで生き延びてこられたとは……






克拉克




還真是十分好運,你的隊友可幫了你不少忙呢。
像你這種程度的戰力竟然還能苟延殘喘至今……






レオナ




真の戦いに老若男女の差などありうべくもない 
そこにあるのはただひとつ、強いか弱いか、それだけよ






蕾歐娜




真的戰鬥不該區分男女老幼。
其所在乎的只有一件事,孰強孰弱,僅此而已。






キング




うぬが敗れたのはうぬが女だからではない…… 
単に弱かった、ただそれだけのことよ






King




妳會敗北原因並非出在於妳是女人……
純粹就是太弱,不過是如此罷了。






舞




その程度の力で不知火の名を継ぐつもりか? 
草葉の陰で不知火半蔵が泣いておるわ!






舞




只有這等程度的實力就打算要繼承不知火流嗎?
九泉下的不知火半藏在哭了喔!






ユリ




笑止! うぬごときがワシに武を語ろうなどとは片腹痛いわ! 
一から出直すか、さもなくばこのまま武を捨てい!






百合




可笑! 像妳這個樣子還想跟我談論武道實在滑稽至極!
從頭重新再練過,不然就給我放棄武道吧!






K'




うぬが目指すものが何なのか、うぬ自身にもまだ見えておらぬのか…… 
大いに迷うがいい。そして、その暗闇の中で光を見出すのだ!






K’




你的目標到底是什麼,連你自己都還沒發現到嗎…
盡量迷惘吧。 這麼一來,你就可以在黑暗當中發現光芒了!






マキシマ




鉄の身体も我が拳の前には藁束と同じよ…… 
ただ一念をもって打ち抜くのみ!






Maxima




鋼鐵身軀在我的拳頭面前就像是藁束一般……
只要我心念一動就能將之打穿!






クーラ




早々に立ち去れ、小娘! 
ここはひとりで戦うこともできぬ餓鬼の来る場所ではない!






Kula




快給我走開,小姑娘!
這裡可不是連一個人戰鬥都辦不到的小鬼該來的場所!






サイキ




人外の化生が相手とて同じことよ……
鬼神も下す我が拳の敵にはあらず! 去ねい!






斎祀




與非人的化身為對手道理也是相同的……
在我這連鬼神都能下手的拳頭前無人能敵!閃邊去吧!






黒アッシュ




他人の力を奪って我が物とするとは見下げ果てた奴よ…… 
借り物の力で真の強さが手に入るはずもあるまい?






黑Ash




奪取他人之力將之視為己物,還真是個讓人瞧不起的傢伙啊……
憑藉借來的力量可是沒有辦法獲得真本事喔?






炎庵




何とも幼稚な殺気よ…… 
その程度の拳でワシに挑むとは、失笑するほかなし!






炎庵




這是何等幼稚的殺氣……
就憑這點程度的拳頭就想向老夫挑戰,老夫只能啞然失笑了!






ビリー




ギースをつれてくることだな…… 
ワシと伍するには、うぬではまだまだ力不足よ






比利




去帶基斯過來吧……
想與老夫為伍,你的實力還遠遠不足呢。






斎祀
(変身前)




何度でもかかってくるがよかろう 
うぬの増上慢、この拳で砕いてくれるわ!






斎祀
(變身前)




不管你要來試幾次都行。
你的自滿驕傲,就由我這雙拳將之擊碎吧!






ネスツ京




才気と鍛錬だけでは決して達しえぬ境地がある…… 
うぬにはそこに足を踏み入れようとする覚悟があるか……?






NESTS京




有些境界是光憑才氣與鍛練所無法企及的……
你可已有了欲踏足該處的覺悟了呢……?






Mr.カラテ




ワシにしたところでいまだ道なかばよ…… 
武のいただきを極めたくば前に進め! ただひたすらに!






Mr.空手道




老夫目前也只是在半途上而已……
想窮極武道之巔的話就只有不斷向前! 一心一意,專心致志!





(繼續閱讀...)
文章標籤

karasless 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,572)

  • 個人分類:XⅢ勝利台詞
▲top
  • 6月 17 週日 201223:35
  • KOF13 勝利台詞:ネスツスタイル京/NESTS京

win_23
 
2012/6/17 全部更新完畢
 




アッシュ




てめェにもいろいろと事情はあるんだろうが、とりあえず
落とし前はつけさせてもらったぜ! あとはてめェの好きにしな!






Ash




雖然你這傢伙應該也是出於各種原由吧,總之,
就讓我先報一箭之仇吧! 之後就隨你高興了!






エリザベート




どうだい? これでアンタにも少しは判ったろ? 
1800年の歴史ってのは、そう軽いモンじゃねェんだよ!






伊莉莎白




如何? 這麼一來妳也稍微能夠明白了吧?
我所說的1800年歷史,可不是那種沒分量的東西啊!






シェン




遠吠えがしたけりゃ上海に帰ってからにしてくれねえか?
負け犬につき合ってるヒマはねェんだ。先に行かせてもらうぜ!






神武




若只想要遠吠的話可以請你回去上海再幹嗎?
我可沒空陪喪家犬呢。 趕快給我走吧!






デュオロン




アンタの限界ってのはこんなモンか? よく考えてみなよ 
あれ背負い込みすぎて、前に進めなくなってるだけじゃねェのか?






墮瓏




你的極限就只有這樣子而已嗎? 稍微思考一下吧。
背負的東西過多,豈不只是會令你寸步難行而已嗎?






京




俺のクローンでもないのに炎を出せる? どうやってるんだ、おい? 
今後、真吾の奴にそのへんをレクチャーしてやってくれよ






京




明明連我的複製人都算不上卻能夠使用火焰? 到底是怎麼辦到的啊,喂?
之後開個課去教教真吾那傢伙要怎麼用吧。






紅丸




やりにくいったらねェぜ、ったく……
つき合いが長いぶんたがいの手の内もある程度は読めちまうからな






紅丸




還真是一點都不難搞啊,真是的……
因為相識已久的緣故所以在某程度都可以猜到你的意圖了呢。






大門




俺にあれこれ説教できる立場じゃねえだろ、大門センセーよ? 
まずは自分を鍛え直すところから始めたらどうなんだい?






大門




你應該沒什麼立場來對我三說道四吧,大門老師?
首先先從重新鍛練自己開始如何啊?






庵




例年通り綺麗どころをしたがえてのご登場だってのに悪かったな! 
テメェにももう少し見せ場をやりゃあよかったか、八神よ!?






庵




好不容易跟往年一樣挑了個絕佳時機登場,還真是抱歉呢!
若你這傢伙能夠稍微有些精彩畫面就好了,對吧八神!?






マチュア




いまさらのこのこ出てきて返り討ちにされて、ご苦労なこったな! 
何がやりたかったのか知らねェが、二度と出てくるんじゃねえぜ!






瑪裘亞




事到如今還跑出來想要報仇,真是辛苦妳了呢!
雖然不知道妳想要做些什麼,不過可不要再跑出來了啊!






バイス




オロチ八傑集とやらも、ずいぶんと歯応えがなくなったもんだぜ 
八神のお守りに手一杯で、こっちにまで手が回らなかったのか?






拜斯




所謂的大蛇八傑集,還真是變得沒什麼看頭了呢。
是不是為了照看八神就已經竭盡全力,所以沒餘力再來對付我了呢?






テリー




おいおい、ちょいとだらしなさすぎやしねェか、伝説の狼さんよ? 
そんなんじゃ常連の名が泣くぜ。……牙を砥いで出直してきな!






泰瑞




喂喂,是不是有些太不像樣啦,傳說餓狼老兄?
這麼一來你那常連選手之名可要哭泣囉。 ……回去再重新磨磨你的獠牙吧!






アンディ




ありがとうよ! アンタのおかげでいい汗かかせてもらったぜ! 
礼といっちゃなんだが、救急車くらい呼んでやるから安心しな






安迪




真感謝你啊! 託你的福讓我痛快地出了身汗呢!
做為謝禮,我會幫你叫救護車的,安心吧。






ジョー




今の負けっぷり……格闘家っていうよりお笑い芸人だな! 
ひょっとして修行の方向性を間違ってるんじゃねェか?






東丈




剛剛被幹掉的模樣……與其說是格鬥家,不如說是搞笑藝人呢!
你該不會是搞錯了修行的方向吧?






キム




もっと肩の力を抜いたらどうなんだ、キム先生よ? 
あんたが俺に勝てねェのは、たぶんそのへんが原因なんじゃねえの?






金




肩膀再放鬆一點如何啊,金老師?
為什麼你會打不贏我,這大概就是原因所在了吧?






ホア




何だよ、自分が負けたことに納得いってねェってツラだな? 
文句があるならもうひと勝負してやってもいいんだぜ?






霍




什麼啊,那一臉不認同自己被打敗的表情?
若有什麼不滿的話,我再陪你打上一場也行喔?






ライデン




贅肉が多くて命拾いしたな、ライデンさんよ! そいつがなかったら
たぶんあんた、今頃は救急車じゃなくて霊柩車に乗ってただろうぜ!






雷電




因為贅肉很多而撿回了一條小命呢,雷電老兄! 若沒有它的話,
你現在就不是去搭救護車,而是改搭靈車了吧!






アテナ




その程度の実力じゃ人を守るどころか自分の身すら守れねえぜ!
ご大層なお題目をかかげるならそれなりのところを見せてみなよ!






雅典娜




憑這點程度的實力,別說保護人了,連自己都保護不了吧!
既然打出如此大義的名號,就展現出與其相應的實力啊!






ケンスウ




おまえ、修行して生まれ変わったっていってたけどよ 
まさか修行ってのは口のほうか? 腕のほうはさっぱりだったぜ






拳崇




你雖然說已經透過修行而重生了,該不會做修行的只有那嘴皮子吧?
實力則是糟透了呢。






チン




人より長生きしてるからって、すぐに説教するのは悪い癖だぜ 
ジイサンはジイサンらしく、縁側でお茶でも飲んで静かにしてな!






鎮




就因為比別人多痴長了幾歲,所以有馬上就開始說教的壞習慣呢。
老爺子就該像個老爺子的樣,乖乖地到廊子下喝茶去吧!






リョウ




いつもながら、あんたの性格と同じ、まっすぐな拳だな! 
……まっすぐすぎて読みやすいってのは、ある意味弱点じゃねえか?






良




跟往常一樣,與你的性格相同,直來直往的拳頭呢!
……不過太過直來直往而變得能夠輕易預測,某方面來說也算是弱點吧?






ロバート




親の仕事の手伝いと空手家を両立させようってのは無理があるだろ?
ここはKOFだぜ? そんな甘い考えが通じる場所じゃねェんだよ!






羅勃特




想要幫老爸的事業而且還想要兼顧空手道,太勉強了吧?
這裡可是KOF喔? 可不是那種天真想法能夠行得通的地方!






タクマ




あんた、そんなヒマならウチのクソオヤジの相手でもしててくれよ 
じゃねェと、ロクなことしでかさねぇからな、あの不良中年は






琢磨




你若真那麼閒的話,就去找我家臭老頭做對手吧。
不然的話,那個不良中年又會去搞一些不正經的事了呢。






ラルフ




アンタ、もう少しメリハリってもんをつけたほうがいいぜ 
最初から最後まで力いっぱいブン回せばいいってもんでもないだろ?






拉爾夫




你最好要學會能屈能伸會比較好喔。
不應該從一開始到最後一刻都使盡全力揮舞才對吧?






クラーク




試合に負けても平常心、ってか? 冷静すぎるのも考えモンだな 
勝ちたきゃ時にはガツガツいくことも必要だと思うぜ?






克拉克




你說比賽輸掉了也要保持平常心? 冷靜過頭也是值得商榷呢。
還是有必要在想贏的時候展現出對勝利的渴望啊?






レオナ




そうだな……おまえはあと5年ばかり修羅場をくぐってきな! 
そうすりゃもう少しマシになるだろうぜ。俺が保証してやるよ!






蕾歐娜




這個嘛……妳就將之後的5年全都花在修羅場打滾吧!
這麼一來應該就能比較像樣些了。 我跟妳保証!






キング




もう勝手知ったる間柄だからな。女だからって油断はしねェよ 
俺みてえな真の天才には、慢心て言葉も無縁なんだよ!






King




我對妳的底細已經知之甚詳了呢。 正因為是女人所以我是不會大意的。
對像我這種真正的天才來說,可跟自滿這詞兒無緣呢!






舞




あんたの思い込みにゃ脱帽するぜ、くのいちさんよ 
その程度の炎で俺の草薙流に勝てると本気で信じてたんだろ?






舞




妳那自以為是的死心眼讓我都不得不脫帽致敬呢,忍者小姐。
憑那種程度的火焰還真的相信能夠打得贏草薙流啊?






ユリ




あれだけ派手に負けたんだから仕方ねぇとは思うがな 
本気でリベンジしたかったら、落ち込んでるヒマなんざねえはずだろ?






百合




雖然我認為那麼漂亮地被幹掉應該是沒輒了,
不過若妳認真想要報仇的話,應該沒有時間在那意志消沈才對吧?






K'




こいつは余計なお世話かもしれねえが……ひとついっとくぜ 
誰もてめェのことを俺のコピーだなんて思ってねえよ






K’




我說這話或許有些多管閒事……不過就讓我說一句吧。
可沒有任何人認為你是我的翻版喔。






マキシマ




さんざん燃やしちまってから聞くのも何なんだが…… 
まさか爆発とかしねェだろうな? 吹っ飛ぶなら遠くでやってくれよ?






Maxima




都已被狠狠地燒過了再來問是有些那個……
不過你應該不會爆炸吧? 若是會炸飛的話給我到遠一點的地方再去爆啊?






クーラ




あいにくと、そんなちっぽけな氷で消せるような炎じゃねえんだよ 
そんなに炎が怖いなら、おうちで留守番でもしてるんだな!






Kula




很不湊巧,憑妳那小不拉嘰的冰是無法讓我的火焰熄滅的。
若真那麼害怕火焰的話,就乖乖留在家裡看家吧!






サイキ




悪ィがてめェごときの相手をしているヒマなんざねェんだよ!
たぶん、あいつも俺のことを捜してるだろうしな!






斎祀




不好意思,我可沒空當你這種傢伙的對手呢!
那傢伙大概也正在找我吧!






黒アッシュ




緑のお次は黒か? 濁りに濁った薄汚ェ炎だったぜ!
そんなモンで草薙の炎に勝とうなんざ1800年早いんだよ!






黑Ash




綠色之後接著是黑色? 還真是混濁到不能再混濁的骯髒火焰啊!
憑那種玩意想要贏過草薙之炎,你還早了1800年呢!






炎庵




いつまで同じことを繰り返すつもりだ、八神? 
いい加減に判れよ 今のままのおまえじゃ、俺には勝てねーんだってな!






炎庵




你打算重覆同樣的事情到何時啊,八神?
差不多也該給我明白了吧, 就憑現在這副德行的你,是沒可能贏得了我的!






ビリー




ったく……いちいちチンピラの相手をするのも面倒だぜ 
そもそもてめェ、ちゃんと予選を通ってきてんのか、おい?






比利




真是……要一個個對付小混混也挺麻煩的呢。
說起來你這傢伙,真的有確實通過預賽嗎,喂?






斎祀
(変身前)




要するに、裏で糸を引いてたのはてめェだったってことだろ? 
ここで全部の借りを利子つけて返させてもらうぜ! 覚悟しな!






斎祀
(變身前)




總而言之,在背地裡搞鬼的就是你這混帳對吧?
就在這邊給我連本帶利地還回來! 給我做好覺悟了!






ネスツ京




あいにくだが、俺はそんなに短絡思考じゃねェぜ? 俺に化けるなら、
もう少し攻め手ってものを考えるこったな!






NESTS京




很不湊巧,我可沒有那麼思慮不周喔? 若想假扮成我的話,
也稍微給我思考一下進攻手段吧!






Mr.カラテ




そこまでして強くなりたがるあんたの気持ちが理解できねェぜ 
何しろ俺は努力の必要のない天才だからな。……そんじゃあばよ!






Mr.空手道




我還真沒法理解為何你會如此想要變強的心情呢。
畢竟我是我是個不必努力的天才啊。 ……那麼就掰啦!





(繼續閱讀...)
文章標籤

karasless 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6,145)

  • 個人分類:XⅢ勝利台詞
▲top
  • 5月 23 週三 201222:49
  • KOF13 勝利台詞:レオナ・ハイデルン/蕾歐娜.海迪倫

レオナ/蕾歐娜
 
2012/5/23 追加家用版勝利台詞 





アッシュ




あなたの笑顔……
嫌いよ……






Ash




我很討厭……
你的笑臉……






エリザベート




闇の中に光が見える……?
私は見出したわ。 私だけの光を……!






伊莉莎白




能夠看見黑暗中的光芒……?
我也看見了。 只屬於我的光芒……!






デュオロン




生き延びだければ最後まであきらめるな……
……
私はそう教えられたわ






墮瓏




只為了能夠存活下來,直到最後都不放棄……
……我是被如此教導的。






シェン




無駄よ……万全な状態でなかったあなたが
これ以上続けても勝てるわけがない……






神武




沒用的……不在萬全狀態的你,
即使再繼續下去也是不可能贏的……






京




あなたの使命は知っているつもりよ……
けど、私にも任務があるの






京




我明白你有你的使命在……
不過,我也是有任務在身的。






紅丸




あなた……
どこまで本気なの……?






紅丸




你……
到底到哪裡為止是認真的呢……?






大門




見事な動きだわ……
けど、それはスポーツよ。 戦いじゃない……






大門




精彩的行動……
不過,那是運動喔。 而不是戰鬥……






庵




あなたはもう……
あの炎に触れてはいけない……






庵




你已經……
不能再去接觸那個火焰了……






マチュア




怒りも戸惑いも……
……制御できるわ






瑪裘亞




不管怒火還是困惑……
……我都已經能夠掌控了。






バイス




あなたたちにも、自分にも……
私はもう、負けない……






拜斯




不管是對妳們,還是對我自己……
我都已經不能再輸了……






テリー




人は誰でも……
過去を乗り越えていけるのね……






泰瑞




不論是何人……
都是跨越了過去走過來的呢……






アンディ




無駄な動きが多すぎる……
それでは勝てない……






安迪




無謂的動作太多了……
那樣子是無法取勝的……






ジョー




無駄口を叩くたびに、力は抜けていくものよ……
あなたはおしゃべりがすぎるわ……






東丈




每當你開口說無謂的話時,力量就會減弱喔……
你的廢話太多了……






キム




正義漢ぶるのはあなたの自由だけど……
それを人に押しつけては、いけない……






金




要充當正義好漢是你的自由……
不過若是強迫別人的話,那樣子是不行的……






ホア




つまらないプライドなら、ないほうがましょ……
……
私? 私にはないわ、そんなもの……






霍




無聊的自尊,還是不要有會比較好呢……
……我嗎? 我沒有那種東西……






ライデン




あなたの純粋なパワーだけは……
……賞賛するわ






雷電




若只是針對你那純粹力量的話……
……的確是值得讚賞。






アテナ




死線を越えた先に何があるのか……
あなたにはまだ判っていない……






雅典娜




跨越生死線之後會有什麼呢……
看來妳還尚未明瞭……






ケンスウ




大きな力を背負わされた苦しみ……
判る気がする……でも、同情はしないわ……






拳崇




背負著巨大力量的痛苦……
我能夠明白……不過,我不會同情你的……






チン




掴みどころがないのはあなただから?
それとも、拳法の達人はみんなそうなのかしら……?






鎮




因為是你的緣故所以我才無法抓到的嗎?
還是說,身為拳法高手的每一個人都是如此呢……?






リョウ




確かにすさまじい拳だわ……
でも、当たらなければどうということはない……






良




確實是駭人的拳頭呢……
然而,若是打不到的話就毫無意義了……






ロバート




あなたはそれで満足なの?
……
なら帰って






羅勃特




你光是這樣就滿足了嗎?
……若是那樣的話就回家去吧。






タクマ




家族の死を、あなたは……
乗り越えてきたのね……?






琢磨




對於家族的死亡,你……
已經跨越了嗎……?






ラルフ




損傷軽微……
引き続き、任務続行します……






拉爾夫




損傷輕微……
接下來將繼續執行任務……






クラーク




私のほうは支障ありません
任務、続行します……






克拉克




我這邊沒有任何問題。
將繼續執行任務……






レオナ




自分に打ち勝つ術なら知っているわ
もう、迷わない……






蕾歐娜




我知道如何戰勝自己的方法。
已經,不會再迷惘了……






キング




あなたには戦い以外の生き方もあるのね……
……
私もそう思えるようになったわ






King




妳還有戰鬥以外的生存方式呢……
……希望有一天我也能變得跟妳一樣。






舞




その扇情的な衣装に……
何か、意味があるの……?






舞




那身煽情的服裝……
有什麼意義嗎……?






ユリ




あなたが負けた理由……?
戦いの怖さを知らないからじゃない……?






百合




妳會輸掉的理由……?
不就是不知道戰鬥的恐怖嗎……?






K’




自分の運命に負けたくはない……
……
私もそう思えるようになったわ






K’




不想對自己的命運低頭……
……我希望有一天也能跟你一樣那麼想呢。






マキシマ




あの子がいっていたわ……
あなた、見かけによらずやさしいって……






Maxima




那個孩子曾經說過……
你跟外表看上去不同,其實人是十分溫柔的……






クーラ




笑うって……
市街戦より難しいわ……






Kula




微笑……
比巷弄戰還要來得更加困難呢……






サイキ




誰のものであろうと……
血は、嫌い……






斎祀




不論是何人所流……
我都討厭鮮血……






黒アッシュ




他人の力を借りて得た勝利に
何の価値があるの……?






黑Ash




借助他人之力所取得的勝利,
又有什麼價值呢……?





(繼續閱讀...)
文章標籤

karasless 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,289)

  • 個人分類:XⅢ勝利台詞
▲top
  • 5月 20 週日 201219:42
  • KOF13 勝利台詞:クラーク・スティル/克拉克.史迪爾

クラーク/克拉克
 
2012/5/20 新增家用版追加台詞 





アッシュ 




さんざんてこずらせてくれたが、それもここまでだ
……いっておくが、おたくには弁護士を呼ぶ権利なんてないぜ?






Ash




雖然費了好大一番功夫,不過也就到此為止了。
……姑且得說一聲,不過你應該是沒有叫律師的權利吧?






エリザベート




何ともいえん哀しい目をした女だ……何か事情があるらしいな
だが、あいにくと任務の途中でね。 人生相談ならほかを当たりな






伊莉莎白




什麼話都不說,流露出哀傷神色的女人……其中似乎有什麼隱情。
不過很不巧,我正在出任務呢。 人生諮詢的話請另尋高明吧。






デュオロン




おたくもあのロンとかいう男を追っているのか?
そのへんの詳しくい話、本部でじっくりと聞かせてもらおうか






墮瓏




你也在追著那位名叫龍的男子嗎?
關於那方面的詳細情形,就煩請你移駕總部娓娓道來吧。






シェン




やれやれ……戦術、戦略うんぬんをいう以前の問題だな
おたくはすべてにおいて雑すぎるんだよ






神武




哎呀呀……是在開始談論戰術、戰略之前的問題啊。
你也太過不顧一切地蠻幹了吧。






京




こうなると1800年の歴史も形なしだな
戦術は日々進歩するといういい見本だ。 勉強になったろう?






京




這麼一來1800年的歷史也黯然失色了呢。
這是戰術日新月異的最佳例證啊。 學到一課了吧?






紅丸




それなりに裏の世界に知り合いもいるようだが……
ここから先は俺たちの領分だ。 素人さんにゃお引き取り願おうか






紅丸




雖然你似乎有裏世界的熟人在……
不過接下來就是屬於我們的領域了。 外行人就麻煩先退下吧。






大門




戦いに関して一家言あるようだが、しょせんは机上の空論さ
実戦では何の役にも立たんよ。 ……可哀相だがね






大門




似乎你對於戰鬥也有獨到的見解,然而終究只是紙上談兵而已。
在實戰中可是絲毫不管用呢。 ……不過有些可憐啊。






庵




悪いことはいわん、そこまでにしておくんだな……
これ以上やる気なら、こっちもアラートレベルを上げなきゃならん






庵




我不會對你說教,只是盡我本分罷了……
若還想動手的話,這邊也只好提高警戒層級了。






マチュア




いくら研ぎ澄まされた爪でも、ゾーリンゲンほどじゃあるまい?
プロの傭兵がそんなものを本気で恐れると思っていたのか?






瑪裘亞




無論再怎麼研磨的利爪,也頂多就是索林根等級罷了吧?
你真以為職業傭兵會怕那種玩意嗎?






バイス




同じ負けるにしても、うまい負け方ってものがあるだろう?
何の教訓も得られないおたくみたいな負け方は最悪だな






拜斯




雖然同樣都是落敗,但也有漂亮的落敗方式吧?
像妳們這種永遠得不到教訓的落敗方式是最差勁的啊。






テリー




要するに、おたくはメジャーになりすぎたってことさ
データは充分すぎるほどあった。 対策は立てやすかったぜ






泰瑞




總而言之,你出名過頭了。
導致情資太過充分了呢。 讓我能夠輕輕鬆鬆就擬好對策啊






アンディ




現実を直視したくない気持ちは判らんでもないがね
前に進むためには、敗北を受け入れることも必要だぜ?






安迪




雖然也不是不明白你不想正視現實的心情。
不過要想再往前邁進的話,接受敗北是不可或缺的喔?






ジョー




いきおいだけは買うが、しょせんは素人さ
真のプロとやり合うのは、まだまだ力不足だってことだよ






東丈




雖然我承認你氣勢驚人,不過究終只是外行人啊。
碰上了真正職業級的,力量還遠遠不足夠呢。






キム




以前から思ってたんだが……犯罪者の更生なら
おたくの道場よりウチのキャンプのほうが効果的だぜ






金




從以前就這麼想了……若是為了罪犯的更生,
比起你的道場,應該到我們的營區來效果會更為顯著喔。






ホア




こいつが単なるお遊びなら、勝ちをゆずってやってもよかったんだがね
こっちも任務も来てる以上、そういうわけにもいかんのさ






霍




若只是單純出來玩的話,讓你贏也沒關係呢。
不過既然是來出任務的,就沒可能那麼做了。






ライデン




そのパワーは認めるがね、クレバーさがなけりゃ勝ち残れない
戦場だけじゃなく、プロレスのリングだってそうだと思うがね






雷電




我就認可你那股力量吧,但若不動點腦筋的話是無法取勝的喔。
不只在戰場上,我認為在摔角的擂臺上也是如此呢。






アテナ




飛び交う砲弾の下を駆け抜けてきた俺からすれば
あんたらの超能力とやらも花火みたいなもんさ






雅典娜




對能穿梭於交錯火網下的我來說,
你們的超能力也不過就像是煙火一般罷了。






ケンスウ




こうもシミュレーション通りだと、まるで戦った気がしないな
申し訳ないが、完全な消化試合だったぜ






拳崇




這麼一來就和模擬的情形相同了,完全不覺得是在戰鬥呢。
雖然這麼說不太厚道,不過這場完全就是消化比賽而已啊。






チン




できれば手荒な真似はしたくなかったんだが……
悪く思わんでくれ。 これも任務の一環なんでね






鎮




可能的話我也是不想動粗的……
請不要怨我。 這也算是任務的一環啊。






リョウ




おたくみたいなタイプと真面目からぶつかるのは危険なんでね
からめ手で行かせてもらったよ。 一度掴めばこっちのもんさ






良




若認真與你這種類型的對手正面硬碰硬的話可是很危險的呢。
所以只能從空門下手了。 一旦被我攫住就任憑我擺布了。






ロバート




そこまで落ち込む必要はないだろう?
負けても別に死ぬわけじゃあない。 ここは戦場じゃないからな






羅勃特




沒必要沮喪成這個樣子吧?
只是輸掉而已人又沒有死掉。 這裡可不是戰場呢。






タクマ




……さすがは教官が一目置くだけのことはある
これまでにかなりの修羅場を経験してきているようだな!






琢磨




……不愧是連教官都自嘆弗如的人。
感覺就像是經歷了一次驚人的修羅場一般呢!






ラルフ




おやおや、もうおしまいですか、大佐?
一度キャンプに戻って鍛え直したらどうです?






拉爾夫




喔呀喔呀,已經結束了嗎,大佐?
要不,再回去營區重新鍛練一下如何?






クラーク




あいにくだが、レプリカはどこまで行ってもレプリカさ
……本物には到底およばんよ






克拉克




很不湊巧,不過複製品終歸就只是複製品而已。
……到底是及不上真貨的啊。






レオナ




俺たちはプロだ。 いくら善戦しても負けちまったら意味はない
過程じゃなく結果が重要なんだよ。 ……判ってるな?






蕾歐娜




我們是職業的。 無論再怎麼驍勇善戰,一旦輸掉就毫無意義了。
無視過程只重結果啊。 ……明白了嗎?






キング




負けを認めた相手に追い討ちはしないさ
……ジュネーブ条約くらい承知してる






King




不對認輸的對手窮追猛打。
……日內瓦公約我還是知道的。






舞




なかなかキュートでセクシーなダンスだったな
だが、ダンスじゃ俺には勝てんぜ






舞




還真是可愛又性感的舞蹈呢。
不過,光是跳舞是贏不了我的。






ユリ




戦いを楽しむのは悪くない。 ……が、楽しむだけじゃそこまでだ
戦いの恐ろしさや残酷さってものを知らなきゃ、先には進めないぜ






百合




享受戰鬥樂趣沒什麼不好。 ……不過光只享受的話也就到此為止了。
不知道戰鬥的恐怖及殘酷,是無法再繼續往前進的。






K’




これに懲りたら火遊びはやめるんだな
黒焦げになってからじゃ遅い。 ……ウィップも心配してるぜ






K’




若是得到教訓了的話,就不在再在那邊玩火了。
等變成了焦炭時可就太遲囉。 ……Whip也很擔心你呢。






マキシマ




さて、まずは武装解除してもらおうか
どこに何を隠し持ってるか判らんからな、おたくの場合






Maxima




接下來,首先就來解除你的武裝吧。
因為就你來說,可不知道會在哪裡偷藏了些什麼啊。






クーラ




……悪いがこれでも忙しい身なんでね
これ以上、おたくらの子供のケンカにゃつき合ってられんのさ






Kula




……不好意思,不過我也是公務繁忙呢。
就不再陪你們這些孩子們打打鬧鬧了。






サイキ




自分は安全圏に身を置いて、離れた位置から砲撃する……
一見するとうまい手のようだが、実際にゃ臆病者の下策さ






斎祀




自己待在安全範圍中,隔著一段距離進行炮擊……
乍看之下手法似乎十分高明,實際上只是膽小鬼的下策而已。






黒アッシュ




プロの傭兵がこんなセリフを吐くのもどうかと思うがね……
「世界平和」のためには、おたくはこの地上に存在すべきじゃないな






黑Ash




不知道從職業傭兵的嘴裡說出這種話又是如何呢……
為了「世界和平」,你不應該存在於世。





(繼續閱讀...)
文章標籤

karasless 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,648)

  • 個人分類:XⅢ勝利台詞
▲top
  • 5月 19 週六 201200:36
  • KOF13 勝利台詞:ラルフ・ジョーンズ/拉爾夫.瓊斯

ラルフ/拉爾夫
 
2012/5/19 更新家用版追加台詞 





アッシュ




さーて……おとなしく吐いてもらおうか、ソバカス小僧!
てめェの目的から何から、洗いざらい全部な!






Ash




接下來……老實招出來吧,雀斑小子!
將你的目的還什麼的,從頭到尾全都給我合盤託出!






エリザベート




何をそんなに思いつめてんのか知らねえが、ムチャをしやがる!
この俺にホンキで勝てるとでも思ってたのかよ、お嬢さま?






伊莉莎白




我是不知道妳在鑽牛角尖些什麼啦,不過實在是太胡來了!
還真的自認為能夠贏得了我啊,大小姐?






デュオロン




……真面目な話、てめェ何が楽しくて生きてんだ?
そんな仏頂面してたっていいことねェだろうに






墮瓏




……講實在話,你這傢伙活著到底有什麼樂趣啊?
總是那樣扳著一張臉我可覺得不是件好事喔。






シェン




そんなに吠えたきゃ上海の路地裏で好きなだけ吠えてな!
小包にしてすぐに発送してやるからよ!






神武




想要吠叫的話就到上海的小胡同裡去盡情狂吠吧!
我可以立刻幫你打包郵寄過去唷!






京




どうしたどうした、シケてやがんなァ、留年小僧!
切り札の炎も今日は不発かよ?






京




怎麼啦怎麼啦,受潮了啊,留級小子!
你的王牌火焰今天又發不出來了嗎?






紅丸




夢をみるなら身の丈に合った夢にしとくんだな!
分不相応すぎる夢ってのは、そりゃあただの妄想だぜ!






紅丸




要作夢的話也作個符合自身水平的夢啊!
若是太過不切實際,也就只是妄想而已啦!






大門




そういやウチの上官がいいこといってたぜ
……
死闘と格闘はぜんぜん別モノだってな!






大門




說起來我家的長官曾經說過一句名言呢。
……死鬥和格鬥之間可是有著天壤之別的!






庵




おら、「暴力反対!」って大声でいってみろよ
そうすりゃトドメを刺すのだけは勘弁してやるぜ






庵




喔啦,大聲喊句「反對暴力!」來聽聽啊。
這樣一來我至少可以不賞你致命一擊喔。






マチュア




衛生兵! ここで伸びてるねーちゃんを軍病院へお連れしな!
24時間体制の監視つきで、手厚く手当してさしあげるんだぜ?






瑪裘亞




醫護兵! 把這邊這個動彈不得的大姐給送到軍醫院去!
另外再附帶上24小時的監視,就讓我們來悉心地照料妳吧?






バイス




俺の骨をヘシ折るだァ? よくもまあ大風呂敷を広げたもんだぜ
どうだい? 逆に鼻っ柱をヘシ折られた今の気分はよ?






拜斯




想要折斷我的骨頭? 這牛皮還真是吹得老大啊。
怎麼樣? 如今碰了一鼻子灰的心情如何啊?






テリー




たとえ格闘ゴッコを100回繰り返したってなあ
たった1回の戦場にゃァおよばねえんだよ! 判ったか?






泰瑞




就算重覆玩了100遍的格鬥遊戲,
也不及上戰場一次啊! 明白了嗎?






アンディ




ここが戦場じゃなかったことを感謝するだぜ!
でなきゃ今頃、てめえの命はなかっただろうぜ、コポー家さんよ!






安迪




感謝這裡不是戰場吧!
若不然的話此刻,你這傢伙早就丟了小命啦,骨法家老兄!






ジョー




おうおう、負けたくせによく吠えるにいちゃんだぜ!
やりすぎたかと思ったがよ、それだけ元気なら心配ねェな






東丈




喔喔,明明都已經輸了卻還吠得那麼起勁啊!
本來想是不是幹太過火了,不過還那麼有精神應該是不用擔心了吧!






キム




テコンドーの先生よ! 俺がいっても説得力はねェだろうが
あんたはもうちょい柔軟な考え方を身につけたほうがいいと思うぜ?






金




跆拳道的老師啊! 雖然由我來說是沒什麼說服力啦,
不過我覺得你最好要學會柔性一點的思考方式會比較好喔?






ホア




ミッションコンプリート! 今日は楽な任務だったな
……
それにしても、毎回こんなんじゃ腕がなまっちまうぜ






霍




Misson Complete! 今天還真是輕鬆的任務啊。
……不過話說回來,每次都碰到這種貨色,身手可是會退步的呢。






ライデン




ウチの新兵に混じって教官にしごいてもらえよ
半月もありゃあ見違えるくらいに絞れるぜ、そのカラダもよ!






雷電




加入我們的新兵隊伍給教官操一下啊。
只要半個月光景就可以讓你煥然一新囉,那副身材也是!






アテナ




すまねェな。 大丈夫だったか、お嬢ちゃん?
……
ったく、どうも手加減てのは苦手だぜ……






雅典娜




抱歉了。 沒事吧,小姑娘?
……真是的,我總是不擅長手下留情啊……






ケンスウ




はいはい、負け犬はさっさとおうちに帰んな!
……
こっちだって弱い者いじめはシュミじゃねえんだよ






拳崇




好好好,敗家犬就趕快滾回家去吧!
……我可也沒興趣欺負弱小啊。






チン




あんたらの、世のため人のためって考え方は素直に尊敬するぜ
……
だがよ、そんな理想を語るにゃ、ちょいと実力が不足してねえか?






鎮




老實講,我是很尊敬你們以天下蒼生為己任的想法啦。
……不過呢,要說那種理想的話,是不是實力還稍嫌不足了呢?






リョウ




いいねえいいねえ、そのバカ正直な拳!
面白ェ殴り合いだった! あやうく任務を忘れるトコだったぜ!






良




不錯唷不錯唷,那愚直的拳頭!
真是有趣的互毆啊! 差點就忘了還有任務在身呢!






ロバート




そう落ち込むなよ、プロとアマの間にはそれだけの差があるってこった
……
ま、悔しかったらもっと経験を積むことだな!






羅勃特




不要這麼沮喪嘛,不過就是職業與業餘之間有段差距罷了。
……總之,若是覺得懊悔的話就再多累積些經驗吧!






タクマ




こっちも鬼の教官に毎日シゴかれてんだよ!
鬼の拳に負けました、なんて報告でくるわけねえだろ?






琢磨




這邊可也是每天都被魔鬼教官給操得死去活來啊!
怎麼可能回去報告說被鬼之拳給打敗了呢?






ラルフ




まァたてめェか! ホントにこりねェ野郎だな!
人のマネすんのもいい加減にしやがれ!






拉爾夫




又是你這混帳啊! 還真是得不到教訓的傢伙呢!
模仿人也給我懂得適可而止啊!






クラーク




いつつつ……てめェ、クラーク!
本気で投げ落としやがったな、この野郎!?






克拉克




好痛痛痛……混帳克拉克!
摔人竟然玩真的啊,你這傢伙!?






レオナ




別に多くを夢見過ぎてるワケじゃねえと思うんだが……
負けてシクシク泣くような殊勝さが、おまえにもあればなあ……






蕾歐娜




雖然覺得是不是我太異想天開了呢……
若妳也有因打輸而泫然欲泣那種令人讚賞的表現就好了啊……






キング




キレ味はするどいが、1発1発が軽すぎるな
そんなんじゃ俺の防衛線は突破できんえェぜ!






King




雖然鋒利度十足,但1發1發威力都太輕了吶。
光憑這樣是無法突破我的防線的!






舞




悪いな、くのいちのお嬢ちゃん!
俺たちの作戦にゃ、撤退ってオプションはねえんだよ!






舞




不好意思啊,忍者小姑娘!
我們的作戰可是沒有撤退選項的!






ユリ




さーて、素人さんの出番はここまでだ!
あとはおうちに帰って、俺の活躍をテレビ観戦してな!






百合




接下來,外行人的出場也就到此為止了!
之後就給我回家去,在電視上欣賞我的活躍表現吧!






K’




こちとら地獄なんざ戦場でいくらでも見てきてんだよ!
いまさらテメェのちっぽけな炎ごときにびびるワケねえだろ!






K’




我們可是見識過無數次猶如地獄般的戰場喔!
事到如今沒可能被你這傢伙那小兒科的火焰給嚇著了吧!






マキシマ




俺は素手で戦車をブッ壊す男なんて呼ばれてるんだがよ
テメェの頑丈なボディで体感した気分はどうだい?






Maxima




我可是被稱作能夠赤手空拳摧毀戰車的男子啊。
用你這傢伙的結實身體親自體會的感想如何啊?






クーラ




やれやれ……若さってのは怖いぜ、まったく
自分がどれだけ無謀か、まるで理解してねえんだからな!






Kula




哎呀呀……年紀輕輕還真是件恐怖的事呢,真是的。
一點兒都不能理解自己到底是有多麼魯莽啊!






サイキ




この前はテメェらに証拠を持ってかれちまったが
今回はそうはいかねえ! 生きた証拠としてしょっ引いてやる!






斎祀




雖然之前被你們這些傢伙銷毀了所持的証據,
不過這次可不會再發生了! 就讓我把活生生的証據給直接帶回去!






黒アッシュ




おいおい、こちとらふだんから、砲火の下を走り回ってるんだぜ?
テメェの飛び道具なんざ怖くも何ともねえんだよ!






黑Ash




喂喂,我們可也是經常在槍林彈雨下來回奔波的耶?
你這傢伙的飛行道具相比起來,根本算不上恐怖啦!





(繼續閱讀...)
文章標籤

karasless 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(2,910)

  • 個人分類:XⅢ勝利台詞
▲top
12...4»

文章搜尋

熱門文章

  • (2,279)台灣特有KOF在地文化:禁2C
  • (34,662)Wii Sports Resort 渡假勝地 - 密技
  • (6,282)Wii Sports Resort 渡假勝地 - 成就條件
  • (2,746)角色攻略─KOF98:布萊安 (Brian)
  • (67,074)KOF網路連線圖文教學-GGPO
  • (8,115)角色攻略─KOF98:路卡爾.龐休泰恩(Rugal Bernstein)
  • (5,863)月華劍士2 -基本操作
  • (2,659)月華劍士2 -概論
  • (46,650)KOF13 隱藏要素
  • (1,511)KOF 戰鬥Voice:桃子

文章分類

toggle Xenoblade資料館 (4)
  • 異域神劍 遊戲攻略 (3)
  • 異域神劍 開發訪談 (15)
  • 異域神劍 過場動畫集 (7)
  • 異域神劍 其他 (15)
toggle KOF精彩影片 (9)
  • KOFXⅢ 影片 (34)
  • KOF02UM 影片 (30)
  • KOFXI 影片 (7)
  • KOF98UM 影片 (8)
  • KOF2K對戰影片 (2)
  • KOF'96前&12影片 (8)
  • SNKP其他作品影片 (6)
  • KOF相關影片 (3)
  • KOF搞笑影片 (3)
toggle KOF11資料館 (4)
  • XI 背景故事 (10)
  • XI 勝利台詞 (10)
  • XI 幕間動畫 (10)
  • XI 隊伍結局 (9)
toggle KOF12資料館 (1)
  • XⅡ勝利台詞 (22)
toggle KOF13資料館 (15)
  • XⅢ招式表 (12)
  • XⅢ角色介紹 (11)
  • XⅢ稼働倒數 (13)
  • XⅢ角色攻略 (35)
  • XⅢ實戰技巧 (15)
  • XⅢ各隊總集 (12)
  • XⅢ各隊故事 (13)
  • XⅢ各隊結局 (16)
  • XⅢ角色聲音集 (33)
  • XⅢ角色對話 (78)
  • XⅢ隊伍對話 (34)
  • XⅢ街機版資料&訪談 (17)
  • XⅢ勝利台詞 (39)
  • XⅢ家用劇情 (33)
  • XⅢ家用版資料 (39)
  • KOF98 隊伍採訪 (13)
  • KOF-綜合資料館 (5)
  • KOF-人設資料館 (25)
  • KOF-角色聲音集 (23)
  • KOF-網連對戰介紹 (5)
  • KOF-角色攻略分析 (8)
  • KOF-相關閒談 (34)
  • KOF-連環 (17)
  • KOF-惡搞漫畫 (45)
  • KOF-繪 (86)
  • 月華劍士資料館 (8)
  • 其他繪 (42)
  • 其他連環 (2)
  • 心情札記 (10)
  • 遊戲扎記 (15)
  • 電影心得 (13)
  • 四葉妹妹 (5)
  • 實用 (4)
  • 新聞 (3)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • KOFXI 隊伍結局:反極限流隊
  • KOFXI 幕間動畫:反極限流隊
  • KOFXI 勝利台詞:反極限流隊
  • KOFXI 背景故事:反極限流隊
  • KOFXI 幕間動畫:京&庵隊
  • KOFXI 隊伍結局:京&庵隊
  • KOFXI 背景故事:京&庵隊
  • KOFXI 背景故事:京&庵隊
  • KOFXI 隊伍結局:特務隊
  • KOFXI 幕間動畫:特務隊

內容標籤雲V1

內容標籤雲V2

即時文章列表

誰來我家

文章標籤列表

Blogger Adsense

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: