因為角色的對話數量相當地多,
為免到時出現重覆翻譯的慘劇發生,
於是用excel生了這張整理表出來:
左下半部與右上半部為重覆的部分。
因為作業流程是先以word將日文處理好後移過來,
之後再慢慢翻譯,黑色部分是代表日文移到blog所完成的部分。
當右上角的空格填滿時就代表全部翻譯完了(還好多…)
總計有66格,每格有9組對話,9*66=594組。
不過因為相同隊伍時自己與自己的對話會重覆算到,
所以需要扣除總角色數33,594-33=561。
若依現在每天約6組的進度下去的話…
要約94天… (而且中途不能休刊= =)
另外勝利台詞也看了一下,
總共有33*33=1089個。
要分的話會分為66組吧(一個角色兩組)。
益發覺得真是大工程啊~
SNKP這次在這塊真的是認真到爆炸…
文章標籤
全站熱搜

雖然SNKP Asia的翻譯怪怪的,但也不能不佩服他們的工作量 當然,獨個兒努力的你比以團隊形式作業的SNKP更值得敬佩!(立正!)
工作量的確是大, 不過用自創沒人在用的中文文法還是很詭異, 中文意思翻錯就算了, 感覺像是一個學過中文的日本人翻的感覺呀~ 這還挺古怪的。
「柴舟殿」譯作「柴舟兄」會比較適合嗎?
這個倒是值得參詳參詳, 之後來篇日語敬稱的說明吧。 さん我會翻成先生或兄, 而殿就有包含相當尊敬的意思, 只用兄的話感覺不出來。
「像是一個學過中文的日本人翻的感覺」 這個描述得真貼切,經你一說,我也有同感~
呵
我也覺得你說的很好 不過世中文版 至少劇情看的董
有這個心是不錯啦… 看SNKP如此窮困潦倒的囧樣, 也只能給他拍拍了。