2012/4/3 更新中文字幕影片 

 

アッシュエンディングAsh 結局
(アッシュで黒アッシュを倒してクリア(用Ash打倒黑Ash
 
The Year’s at the sprin,
時は春、
春之日,
 
And day’s at the morn;
日は朝、
黎明時刻;
 
Morning’s at seven;
朝は七時、
早晨七時;
 
The hill-side’s dey-pearled;
片岡みちて、
山岳片隅,如珍珠般的露水;
 
The lark’s on the wing;
揚雲雀なのりいで、
雲雀舞空;
 
The snail’s on the thorn;
蝸牛枝ひ、
蝸年爬過莿蕀;
 


God’s in his Heaven--
神、そらに知ろしめす。
神自居於天堂--
 
 
All’s right with the world!
なべて世は事も無し。
人世間平安依舊!

 

出處為19世紀英國詩人羅勃特.布朗尼Robert Browning(1812-1889)的詩,
pippa passes》,中文名為春之詩

日文翻譯出自上田敏的譯作《春の朝(あした)》;
中文翻譯參考
此網站

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 karasless 的頭像
karasless

不良線條與色塊

karasless 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(3,291)